ژرژکورتلین (تور 1858 ـ پاریس 1929) در بیست و پنجم ماه ژوئن سال 1858 در شهرستان تور فرانسه زاده شد. دوران کودکی و نوجوانی وی با شکست‌های پی در پی تحصیلی قرین شد و همین امر، ژرژ جوان را وادار ساخت تا به خدمت ارتش درآید و زندگی جدیدی را تجربه کند. این نوع اشتغالات نه تنها او را (که از نظر روحی تمایل و علاقه فطری به هنر نویسندگی داشت) مأیوس و دلزده نکرد، بلکه مفید هم واقع شد و وی را برآن داشت تا با الهام از محیط سربازی آثار با ارزشی خلق کند. کورتلین، پس از مدتی نه چندان طولانی از خدمت در ارتش کناره‌گیری کرد و به خانه بازگشت و این بار توسط پدر در یکی از ادارات دولتی به کار مشغول شد. شاهکار کورتلین که یادگار دوران خدمت وی در سازمان‌های دولتی است، همین نمایشنامه حاضر است. وی در این اثر با مطالعه در روحیات و دیدگاه‌های فکری شاغلین دولت که بیشترشان را انسان‌های ساده، قانع و کم‌توقع تشکیل می‌دهند، توانسته است به خوبی سیستم اداری زمان خود را ثبت کند.

منابع مشابه بیشتر ...

58bbcbdc83f3a.PNG

در پیرامون تاثیر ادبیات انگلیسی زبان بر ادبیات فرانسه در قرن نوزدهم

حمزه ساجدی

از ابتداي قرن نوزدهم ادبيات دوره رمانتيك فرانسه، كه به ادبيات رمانتيك انگليسي نزديك بود و اين مراتب هم به طور متقابل بود، متوجه ادبيات جوان آمريكا و مولفين نوپرداز و گاه نامتعارف آن مي‌شود و نسبت به آن شور و شوق وافري از خود نشان مي‌دهد و حتي معرف آن در اروپا مي‌شود. مقاله حاضر به بحث و بررسي اين روند و نيز اهميت آن بر ادبيات فرانسه مي‌پردازد و در اين رهگذر ملاحظاتي چند در خصوص شناخت و تاثير ادبيات شرقي را، كه موجد و باني آن نيز خاورشناسان بوده‌اند، ارايه مي‌كند. جا دارد كه زمينه اخير، كه بيشتر در رساله‌هاي دانشگاهي غرب مورد بررسي و تحقيق بوده است، در كشور ما نيز جايگاه مختص خود را بيابد و اهميتي را كه شايسته آن است كسب كند.

588e54fb9baf7.PNG

تاریخ ترجمه‌های به زبان فرانسه در قرن نوزدهم

طهمورث ساجدی

تاریخ ترجمه‌ها به زبان فرانسه، قرن نوزدهم (1815 ـ 1914) جلد سوم اثری است و زین که در چهار جلد طرح‌ریزی شده و قرار است دستاوردهای ترجمه از زبان‌های گوناگون به زبان فرانسه طی قرن‌های پانزدهم تا بیستم را در بر گیرد. جلد‌های اول و دوم و چهارم، به ترتیب به قرن‌های پانزدهم و شانزدهم؛ هفدهم و هجدهم و بیستم اختصاص یافته‌اند. در این مجموعه، ترجمه بعضی از آثار مشرق زمین از جمله فارسی به زبان فرانسه نیز معرفی شده‌اند. تاریخ ترجمه‌ها حاصل اجری طرحی وسیع در مرکز تحقیقات ادبیات تطبیقی دانشگاه سوربن است که به دستاورد مترجمان فرانسوی محدود نمانده و براساس زبان مقصد(فرانسه)، آثار مترجمان غیرفرانسوی را نیز شامل است.