درباره نویسنده این دانسته شده که تا سال 1927 در درجه اول بزرگترین مترجم و مفسر حافظ به زبان فرانسه بوده است. این کتاب نیز دیباچهای بر ترجمه دیوان او به زبان فرانسه به شمار میرود. نویسنده خود تصریح کرده که تا زمان وی، حافظ هیچگاه به طور کامل به زبان فرانسه ترجمه نشده است، بلکه تنها منتخباتی از غزلیات او به فرانسه منتشر شده است. او در این مقدمه به سخن حافظ با دیدی عینی و بیشتر مقایسهای پرداخته است. این مقدمه از آنجا که توسط یک خاورشناس غربی نگاشته شده، در معیار جهانی و مقایسهای ادبیات ایران و غرب، در تأیید مقام ادبی فارسی اطمینانبخش است.
سالهای سال است ایرانیان، پیرو جوان و خرد و کلان هر آنگاه که مشکلی یا غمی دارند، عزیزی در سفر، امر خیری در پیش یا قصد انجام کاری، از دیوان حافظ استشاره میکنند و بدان تفال میزنند.متاسفانه در بین عامه مردم و گاه در میان دانش آموزان و دانشجویان چه بسیار بوده و هستند که حافظ را میخوانند، ولی در فهم پاره ای کلمات و مفاهیم آن در می مانند و منبعی که آنان را در حل مشکل یاری کند وجود ندارد و برای همگان هم امکان دسترسی به مآخذ گوناگون و عمده یا مراجعه به حافظ شناسان و حافظ فهمان نیست و جای فرهنگی اختصاصی که بتواند مددکار این خوانندگان باشد خالی بود. کتاب حاضر به همت و کوشش شخصی تهیه شده که به قول خود، از اوان کودکی و نوجوانی با قرآن و بوستان سعدی و دیوان حافظ آشنا و مانوس بوده است و طی مراجعه به ماخذ گوناگون و مسافرت به بلاد مختلف و مطالعه در آثار فرهنگی و اسلامی، حاصل یادداشتهای خود را در اختیار خوانندگان قرار داده است.
در فن آرایش سخن و صنایع بدیعی "سوال و جواب" را یکی از محسنات بدیع معنوی به شمار آورده اند و آن چنان است که شاعر در بیتی و یا چند بیت و یا بیش از آن، سخن خود را به صورت پرسش و پاسخ موضوع می کند و این تفنن ادبی، گاه چندان به درازا میکشد که از آغاز تا پایان یک قصیده طولانی را نیز دربر میگیرد. کتاب حاضر که "گفتگو در شعر فارسی" نام دارد بیشترین اشعاری را که تاکنون به شیوه پرسش و پاسخ سروده شده اند، شامل میشود.