این کتاب شامل دو بخش میباشد: ا. متون برگزیده انگلیسی از نویسندگان معروف انگلیس یا غیر انگلیسی که به زبان انگلیسی برگردانده شده که شامل 60 متن میباشد و ترجمه آنها به فارسی از مولف میباشد. 2. متون برگزیده انگلیسی از نویسندگان نامدار ایرانی یا منابع دیگر که شامل 60 متن میباشد و ترجمه آن به انگلیسی از مولف و مترجم کتاب میباشد
این اثر علمی پیتر نیومارک یک کتاب درسی و راهنما برای دانشجویان انگلیسی زبان و غیر انگلیسی زبان است که یا شخصا به فراگیری فن ترجمه علاقمند هستند یا در مقاطع کارشناسی و یا کارشناسی ارشد مترجمی به تحصیل اشتغال دارند. در این کتاب مباحث جامعی پیرامون موضوعات و مشکلات ترجمه انواع متون مطرح میشود و نویسنده با ارائه مثالهای متعدد به نقد و بررسی و تحلیل مسائل گوناگون ترجمه میپردازد
ترجمه ادبیات کودکان فرایندی است شناختی از مخاطب اصلی و مخاطب در زبان مقصد که در آن افزون بر فرایند کلی ترجمه، برگردان متن بر اساس دانش زبانی مخاطب و با توجه به جنبههای زیباشناختی اثر صورت میگیرد. بنابراین در این کتاب، نخست تاریخ ترجمه در جهان و ایران و تاریخ ترجمه ادبیات کودکان در ایران مورد تحلیل قرار گرفته، سپس بر اساس دادههای زبانشناختی بهویژه حوزه روانشناسی زبان، همچنین دیدگاههای نظری ترجمه، مسائل ترجمه به طور عام و مسائل ترجمه کودکان به طور خاص مورد بررسی قرار گرفته و افزون بر ارائه تعریفی برای ترجمه ادبیات کودکان به مسائل مختلف از قبیل تعادل ترجمهای (تعادل واژگانی و نحوی و معنایی) دیدگاههای نقد ترجمه و مسئله مخاطبشناسی، ترجمه و القای فرهنگی پرداخته شده است.
این فرهنگ شامل چند هزار واژه در زمینه اقتصاد، بازرگانی و بانکداری است که از منابع گوناگون فارسی و انگلیسی گردآوری شده است. چون در این مجموعه توجه بیشتری به اصطلاحات عمومی متداول در سه زمینه فوق و احیانا واژه هایی که از برخی جهات با آن ارتباط پیدا می کنند شده و کمتر جنبه کاملا منفی و تخصصی در نظر بوده است به این جهت از تالیف این کتاب کمک به افرادی است که در آغاز راه مطالعه یا انجام کار در هریک از این رشته ها هستند وگرنه برای دستیابی به اصطلاحات صرفا فنی و هریک از این رشته ها هستند وگرنه برای دستیابی به اصطلاحات صرفا فنی و تخصصی در هر کدام از این زمینه ها نیاز به مجموعه جداگانه ای وجود دارد. در تنظیم واژه ها تا حدی جنبه اختصار رعایت شده به طوری که مثلا یک ذهن جستجوگر میتواند از طریق آشنایی با یک واژه معین مشتقات مربوط به آن را خود کشف نماید بدون اینکه نیازی به ذکر تمام آن مشتقات در این مجموعه باشد چون در غیر این صورت این کتاب بسیار حجیم می شد.
این کتاب دارای پانزده فصل است که هر فصل شامل چند نوع ورزش است، طبقه بنی ورزشها بر حسب شباهتی که از جهاتی بین آنها وجود دارد طبق سلیقه شخصی مولفان صورت گرفته است ولی طبعا می توان طبقه بندیهای دیگری براساس وجوه مشترک دیگری برای آنها قائل شد. مثلا هاکی روی یخ در این طبقه بندی جزو ورزشهایی قرار گرفته که روی یخ انجام می شود ولی اگر استفاده از چوب بازی را ملاک طبقه بندی قرار دهیم هاکی روی یخ جزو گروه ورزشهایی مانند کریکت، بیس بال و هاکی روی چمن قرار می گیرد که در هر کدام از آنها از چوب مخصوصی استفتده می شود. یا در مورد ورزشهایی مانند بوکس و کشتی که در این مجموعه "ورزشهای سنگین" نام گرفته اند، می توانیم اصطلاح "رزشهای رزمی" را به جای آن به کار بریم که در این صورت شمشیربازی هم جزو این گروه می آید ولی وزنه برداری از آن خارج می شود. به هر صورت مسئله طبقه بندی ورزشها امری قراردادی است و تاثیری در طرز استفاده از اصطلاحات مخصوص هر ورزش ندارد. در این مجموعه اصطلاح "بازیهای محوطه ای" به ورزشهایی مانند تنیس، والیبال و غیره اطلاق شده که در یک محوطه نسبتا کوچک و محصور یا مسقف اجرا می شود و "بازیهای میدانی" مثل فوتبال، هاکی روی چمن و غیره مربوط به بازیهایی است که در زمینهای باز و وسیع انجام می شود.