میان معاصران از پژوهشگران عرب بیش از پنجاه شاعر و مترجم و محقق مشهور از اقصا نقاط سرزمین‌های عرب دامن همت بر کمر بسته و به ترجمه رباعیات خیام یا رباعیات منسوب به او از انگلیسی و فارسی به شعر و نثر فارسی پرداخته‌اند و گاهی برای به‌دست‌آوردن نسخه یا نسخه‌های چاپی و خطی از رباعیات به سفرهای دورودراز تن داده و سال‌ها در زبان و ادب و فرهنگ ایران غور کرده‌اند. در این کتاب بعد از مقدمه‌ای درباره فن رباعی‌سرایی در فارسی و ترجمه رباعیات خیام و همچنین ترجمه‌های عربی رباعیات خیام، 33 مورد از موارد ترجمه‌های عربی رباعیات خیام به همراه مترجمین آنها مورد بررسی قرار گرفته‌اند.

منابع مشابه بیشتر ...

63555563a9348.jpg

دفاع از شخصیت خیام

محمد جناب زاده

ابونصر بن عبدالرحیم النسوی قاضی نواحی پارس در سال چهارصد و هفتاد هجری در مکتوبی با بیان بلیغ و فصیح با کمال احترام از حکیم عمرخیام جوبای حکمت خلقت می شود. در خلاصه این مکتوب ایشان عمر خیام را حکیم و دانشمندی میداند که ابرهای فضیلت بزرگواری او بی دریغ ریزش می کند. آب حیات استخوانهای شکسته و پوسیده می دهد، کنایه از آنکه مرده را جان می بخشد، مرده جهل در گورستان نادانی را به عالم زندگی و معرفت باز میگرداند. از فلسفه ایجاد عالم و تکلیف ما آنچه جواب بدهد و استدلال در این باره نماید دیگر جای چون و چرا باقی نمی گذارد.حکیم عمرخیام در سالهای میان 515 تا 517 هجری در گذشته و اینک که سال 1381 هجری و در حدود 9 قرن از آن تاریخ می گذرد با ترقی علم و منطق و کلام مع ذالک ارزش و طراوت اولیه حکمت الهی را از لحاظ اثبات نبوت داراست و چنین کسی ممکن نیست سراینده رباعیات زیر باشد. گویند که ماه رمضان گشت پدید منبعد بگرد باده نتوان گردید در آخر شعبان بخورم چندان (می) کاندر رمضان مست بیفتم تا عید ....

6348144bd0330.jpg

رباعیات خیام (مع مقدمه، تصحیح، ترجمه و معانی الفاظ)

حکیم عمر خیام نیشابوری

رباعیات خیام نام مجموعه‌ای است که از رباعی‌های غیاث‌الدین ابوالفتح عُمَر بن ابراهیم خیام نیشابوری مشهور به خیام فراهم آمده. این رباعی‌ها در سده‌های پنجم و ششم هجری قمری به زبان فارسی سروده شده‌اند و عمدتاً بیانگر دیدگاه‌های فلسفی او هستند. خیام زندگی‌اش را به‌عنوان ریاضی‌دان و فیلسوفی شهیر سپری کرد. این در حالی بود که معاصرانش از رباعیاتی که امروزه مایهٔ شهرت و افتخار او هستند بی‌خبر بودند. در چند قرن اخیر این رباعیات بسیار مورد توجه قرار گرفته‌است، به زبان‌های بسیاری ترجمه شده‌اند و تصحیحات فراوانی بر آن‌ها صورت گرفته‌است. این کتاب توسط فیضان حیدر تصحیح و ترجمه و در سال 2016 منتشر شده است

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

576f91ac03ff6.PNG

داستان من و شعر

در این کتاب می‌خوانیم که نزار قبانی از روزگار دانش‌آموزی به فرهنگ و ادبیات فرانسوی معرفت پیدا کرد. بعد طی 21 سال کار در وزارت امور خارجه سوریه، در بسیاری از نقاط جهان اقامت گزید. چند زبان عمده غربی را آموخت و در آثار ادبی آنها غور نمود. از فرهنگ هر قوم بهره‌ها گرفت و فکر و دیدش وسعت یافت. اما با همه برخورداری از معارف و ادبیات غرب، شرقی و عرب باقی ماند و این نکته‌ای است باریک که شاعر و هنرمند باید از رگ و ریشه به منش و فرهنگ و مرزوبوم خویش پیوسته بماند تا آثارش اصالتی داشته باشد. از این‌رو از موطن خویش عاشقانه سخن می‌گوید یا شاعران و هنرمندانی که اندیشه و عواطف و دید شاعرانه خود را از مکتب‌های غرب به عاریه می‌گیرند، در نظر او به شکل سن‌ژون پرس ـ شاعر فرانسوی ـ جلوه می‌کنند، با چهره و دهان و زبان عربی که در یکی از محلات بیروت به سر می‌برد، یعنی با مردم خویش بیگانه‌اند.

شرح حال/خاطرات و یادداشت ها پژوهش‌ها/پژوهش‌ در شعر و شاعران
کتاب