630ca486915e4.png

واژگان ادبیات داستانی (فارسی ـ انگلیسی، انگلیسی ـ فارسی)

روش کار در این فرهنگ بدین‌گونه است که پس از جمع‌آوری واژگان ادبی، مجدداً آنها با معنی تفصیلی‌شان در انگلیسی تطبیق داده شده است. با انتشار این واژه‌نامه تا حدودی به چندگانگی در ترجمه اصطلاحات ادبیات داستانی پایان داده شده و مترجمان بیشتری به متون داستانی رغبت نشان می‌دهند تا وقت خود را صرف ترجمه و گاهی ترجمه غلط تک‌تک اصطلاحات نکنند.

منابع مشابه بیشتر ...

66291d0837a6f.jpg

فرهنگ خیام فارسی

م. ع. ت

فرهنگ حاضر مرکبی از واژه های عربی، فارسی، ترکی، فرانسه ولاتین (به ضمیمه واژگان نو فرهنگستان) است که داخل زبان فارسی شده و به طورکلی مورد استفاده عموم طبقات قرار خواهد گرفت و به خاطر سهولت در تلفظ که مراجعین گمراه نشوند و همه کس به آسانی بتواند تلفظ صحیح هر واژه ای را پیدا کند لغات این فرهنگ را به وسیله اعراب و زیر و زبر مشخص کرده و از طریق ای که در سایر لغت نامه ها برای تعیین تلفظ انتخاب گردیده و برای همه کس قابل استفاده نیست چشم پوشی شده است.

64e21c3f4cf60.jpg

واژه نامه ادبی

صالح حسینی

زبان‌شناسی علمی است که به مطالعه و تحلیل یک زبان می‌پردازد و ابعاد گوناگون زبان مثل صرف و نحو و روان‌شناسی زبان و معناشناسی آن را مورد تحلیل قرار می‌دهد. این رشته دارای شاخه‌ها و گرایش‌های زیادی است. یکی از موضوعات مطالعه‌ی یک زبان، مطالعه‌ی ادبی آن زبان است. که البته بیشتر متخصصان یک زبان، ادب‌پژوهان و منتقدان ادبی مخاطب آن هستند. با وجود این اغلب دانشجویانی که یک زبان جدید را مطالعه می‌کنند و می‌خواهند از پیچ‌ و خم‌ها و ساختارهای آن و کاربردهایش مطلع شوند، از این کتاب‌ها استفاده می‌کنند. کتاب واژه‌نامه‌ ادبی را صالح حسینی با کمک گرفتن از بسیاری مترجمان و انگلیسی‌دانان برجسته‌ی ایران جمع‌آوری کرده و نوشته است. کتاب در دو حالت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی تألیف شده است. صالح حسینی در مورد این کتاب گفته است: «این کتاب با توجه به نیاز دانشجویان رشته‌ی ادبیات انگلیسی به معادل‌های فنی اصطلاحات ادبی تألیف یافته است. چه‌ بسا که مترجمان ادبیات نیز آن را سودمند بیابند. اصطلاحات به کار رفته شامل اصطلاحات داستان، نمایشنامه، شعر و نقد است. به پیروی از فرهنگ‌های معتبر اصطلاحات ادبی انگلیسی، بعضی از اصطلاحات کتابداری و مکاتب مهم ادبی فلسفی نیز در این فرهنگ آمده است.» صالح حسینی یکی از بهترین مترجمان ایرانی است. او مدرک دکترای زبان انگلیسی خود را از دانشگاه جرج واشنگتن دریافت کرده است. حسینی در کارنامه‌ی ترجمه‌ی خود کتاب‌های زیادی دارد از جمله: خشم و هیاهو، برخیز ای موسی، به سوی فانوس دریایی، برادران کارامازوف و مرگ ایوان ایلیچ.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

627b9dbc69d0b.jpg

فن داستان نویسی

بخش عمده مطالب حاضر محصول کلاسهای نویسندگی خلاق دانشگاههای آمریکاست و در آن، علاوه بر فن داستان نویسی از مسائل پیرامون نویسندگی نیز سخن به میان آمده است.

نثر/ادبیات داستانی
کتاب
627b99c853f92.jpg

درسهایی درباره داستان نویسی

لئونارد بیشاپ داستان‌نویس، روزنامه‌نگار و استاد دانشگاه، در سال ۱۹۲۲ م، در شهر نیویورک امریکا به دنیا آمد. وی سال‌ها پیش برای نخستین بار به اتفاق جیمز ت.فارل کلاس‌های نویسندگی خلاق را در دانشگاه کلمبیای امریکا راه‌اندازی کرد. پس از آن نیز مدت‌ها در دانشگاه‌های نیویورک و کالیفرنیا در برکلی داستان‌نویسی تدریس می‌کرد و به قولی، یکی از ده استاد برجسته در زمینه تدریس داستان‌نویسی بود. بیشاپ حدود ۱۴ اثر ـ که بیشتر آن‌ها رمان بود ـ منتشر کرد، از جمله خدای ابدی و ازلی و کشمکش با تقدیر. کتاب حاضر نیز از جمله آثار ماندگار و در واقع درس‌نامه او در زمینه داستان‌نویسی است که در امریکا به عنوان کتاب درسی از آن استفاده می‌شود. بیشاپ در سال ۲۰۰۲ م در کانزاس سیتی درگذشت. این اثر ارزشمند ۳۱۵ نکته و درس درباره رمان و داستان‌نویسی و انواع تکنیک‌های آن دارد که برای نویسندگان نوپا و جوان بسیار سودمند خواهدبود.

نثر/ادبیات داستانی
کتاب