یکی از ویژگیهای عمده شاهنامه فردوسی این است که منبع سرشار واژگان زبان فارسی است؛ از اینرو در تمام فرهنگها و واژهنامههای فارسی در معنای هر واژه به ابیات شاهنامه به عنوان معتبرترین شاهد استناد شده است. این واژهنامه شامل شرح لغات، اصطلاحات، نامها و جایهای شاهنامه است و مآخذ آن افزون بر واژهنامهها و فرهنگهای اختصاصی منتشرشده قبل از این کتاب، عبارتند از: لغت فرس، برهان قاطع، لغتنامه دهخدا، قاموس المحیط، المنجد، فرهنگ لاروس و .... .
بخش اعظم اصطلاحات ادبی مندرج در این فرهنگ حاصل چندسال کار تدریجی ولی وقتگیر و توانفرسا روی تطبیق اصطلاحات سنتی رشتههای بدیع، معانی ،بیان، عروض و قافیه و نیز تجوید و دستور فارسی و انگلیسی میباشد. معادلهای مربوط به هر اصطلاح در هر یک از رشتههای فوق با مراجعه متعدد و پیاپی به منابع ذیربط اعم از متن یا فرهنگ تخصصی به فارسی و انگلیسی و مقابله و مقایسه حتیالامکان دقیق تعاریف، معانی و مثالهای مربوط به آن اصطلاح به دست آمده است.
یکی از مشکلات اساسی که در زبان فارسی وجود دارد، کلمههای همتلفظ یا واژههای همصوت است؛ برای مثال کلمه «باغی» به معنای سرکش و نافرمان و کلمه «باقی» به معنای پایدار و جاوید. این مسئله سبب بهوجودآمدن غلط املایی میشود. با توجه به این نیاز در جامعه، نویسنده این کتاب را با عنوان «فرهنگ واژههای همصوت» به نگارش درآورده است.
این کتاب، نخستین تفصیل تاریخی معتبر از جنگ صفین است که به دست مورخی صدیق و راستین و راستگوی در قرن دوم هجری به رشته تحریر درآمده و چاپ اول ترجمه فارسی آن، در سال 1367، برنده جایزه کتاب سال شده است. در این چاپ جدید، علاوه بر اصلاحات و افزودهها نمایه کتاب به کلی تجدید شده است تا محققان را بهتر به کار آید. مؤلف در این کتاب به اخبار و حوادث جنگ صفین پرداخته و گزارشهای بسیاری درباره این جنگ و حوادث پیش و پس از آن ارائه میدهد. اهمیت کتاب را از چند جهت میتوان بررسی کرد. نخست، ارزش متنی کتاب به جهت قدمت تاریخی آن از یک سو و از طرفی دیگر، اشاره به اخبار و حوادث دوران خلافت امیرالمؤمنین(ع)، و نیز به عنوان منبعی مهم برای رویدادهایی که منجر به جنگ صفین شده است.
ویژگی این چاپ شاهنامه نسبت به چاپهای دیگر، رسمالخط امروزی آن است که بر اساس چاپ اصلی مصحح «ژول مول» صورت گرفته است. همچنین واژگان و شرح نامها و جایهای مندرج در شاهنامه برای مزید فایده به آن افزوده شده و نیز با گذاشتن حرکات وافزودن نشانههای سجاوندی، به خواندن هرچه آسانتر و فهم هرچه بهتر این اثر عظیم ادبیات فارسی کمک گردیده است. همچنین ترجمه دیباچه ژول مول به انضمام واژگان و شرح نامها و جایها در پایان مجلد چهارم آمده است. تقسیمبندی مجلدات چهارگانه بر همان اساس هفت دفتری چاپ مول است؛ با این تفوات که فهرست مطالب مجموعه دفاتر هر مجلد در پایان همان مجلد درج شده است.