نظر به بعضی لغات عربی که خواه ناخواه جزء زبان معمولی فارسی و بیشتر جملات و عبارات کتب علمی آنها بر ما فرض و لازم است که از جمله آنها دانستن کلمات و واژه های مشتقه و معانی آنهاست که در صحت املاء و انشاء و تطبیق الفاظ بامعانی خواسته شده و پی بردن به مقصود و مفهوم جملات عبارات کتابهای ادبی و علمی که عموما با اینگونه کلمات و واژه ها اختلاط و آمیزش یافته و همه جا در زبان ملی و مادری ما مورد استعمال زیاد دارند بسیار ضروری به نظر می آید. واژه های مشتقه نامبرده که غالبا از بعضی حروف متشابه یا متحدالشکل ترکیب یافته اند از اینرو در املاء کلمات و الفاظ و پی بردن به معانی آنها بیشتر اشتباه رخ می دهد. بدین جهت عدم آشنایی و ندانستن این کلمات و معانی آنها تا حدود احتیاج ممکن است هر نویسنده و خواننده ای را دچار شک و شبهه بلکه اشتباهات کلی در فهم عبارات و جملات همچنین اغلاط فاحشی در ملاء و منشات بنماید، که به هیچوجه شایسته نویسندگان و دانش آموزان و دانشجویان علوم و ادبیات و داوطلبان امتحانات متفرقه و کنکور نیست...
موضوع کتاب شرح حالی است مختصر از زندگانی دعبل خزاعی شاعر هجوسرا که با سلاح برنده و آتشین لسان خویش پایه های حکومت ابن عباس را به لرزه در آورد و موجبات بیداری مردم آن دوران را سبب گردید. در رثای اهل بیت و اعلام مظلومیت و ظلم و جور وارد بر آنها از هیچ کوششی دریغ ننمود و چکامه های آتشین خود را می سرود. نمونه واضح آن سرودن تائیه در حضور اما جواد (ع) و سمبل ستم "مامون عباسی" است. شعر او با دیگر شاعران فرقی اساسی داشت و برای خلفا و پادشاهان و امرا می سرائید اما همینکه از آنها حرکتی زشت و ناپسند بر علیه اهل بیت می دید با تمام جرات آنها را هجو می کرد. ویژگی خاص دعبل بکار بردن کلماتی است که اعراب بادیه نشین در تکلم روزمره خویش در آن زمان بکار می برده اند و اشعار دعبل موجبات حفظ و نگهداری بسیاری از لغات عرب آن دوران را سبب شد.
نگارنده در این کتاب ضمن تطبیق واژههای سوئدی با واژههای ایرانی (پارسی باستان، اوستایی، پهلوی و فارسی) نمونههای مشابهی از واژگان ایرانی و سوئدی فراهم میآورد و بر پایه آن نشان میدهد که عناصری از واژههای باستانی، اوستایی، پهلوی و فارسی در زبان سوئدی وجود دارد .وی همچنین خاطر نشان میکند که "برخی واژههای مشترک ایرانی و سوئدی آن قدر به هم نزدیک و همانندند که گاهی هیچ تفاوتی با هم ندارند و گاهی تفاوت اندکی بین آنها وجود دارد ."در آغاز کتاب ضمن اشاره به خویشاوندی زبانهای اروپایی با زبانهای هند و ایرانی، جدول تطبیق حروف ترکیبی سوئدی با حروف فارسی، و جدول تطبیق حروف آوانگاری لاتین با حروف فارسی درج گردیده است . تدوین کتاب به این صورت است که واژه سوئدی در سمت راست صفحه به خط سوئدی ضبط شده و واژه معادل ایرانی در مقابل آن، با الفبای لاتینی، آورده شده همچنین معنی و مفهوم هر یک از این دو واژه در برابر آن درج گردیده تا همسانی و احیانا نا همسانی معنی هر دو واژه نمایان گردد .