با توجه به اهمیت فرهنگ‌نویسى، در یک فعالیت تحقیقى فشرده بر آن بوده‌ایم، وضعیت لغت‌نامه‌هاى روسى ـ فارسى را بررسى و رویه استاندارد مناسبى براى تجدید نظر در جهت ارتقاء آنها جستجو و معرفى کنیم، بررسى‌هاى ما نشان مى‌دهد که در لغت‌نامه‌هاى روسى ـ فارسى ، نواقص متعددى وجود دارد. اهمیت لغت‌نامه‌هاى تشریحى، دوزبانه، بسامدى، دستورى و متنى در آن است که اینها به عنوان منابع بنیادین، مصالح اولیه فعالیت‌هاى زبانى را تشکیل مى‌دهند که فقدان آنها و یا نامناسب‌بودن شان، دیگر فعالیت‌هاى زبانى را که شامل آموزش، ترجمه و یا ساخت پارسر ترجمه ماشینى را شدیدا تحت الشعاع قرار مى‌دهند. بنابراین، به علت نیاز روزافزون ملى و با لحاظ آگاهى از منسوخ شدن واژگان و یا حتى روش‌هاى جمع‌آورى و تنظیم لغات، در این مقاله سعى بر آن نموده‌ایم ک با تبین اهمیت موضوع و کندوکاو در نقاط ضعف منابع موجود، با ارائه پیشنها دهایى، چشم‌انداز مناسبى به منظور ایجاد انگیزه براى تدوین لغت نامه‌هاى مناسب در عرصه‌های ذکر شده ارائه کنیم و زمینه‌ساز ساماندهى فعالیت‌هاى بالنده پژوهشى در این باره باشیم.

منابع مشابه بیشتر ...

5841e21d48e7b.PNG

مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی

علیرضا ولی‌پور

نظام‌های ترجمه ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمه این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمه ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند. ترجمه‌های قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شده‌اند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظام‌های ترجمه ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شده‌اند، تا علل برتری و نقاط ضعف آن‌ها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمه‌ها با ترجمه‌های انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظام‌های ترجمه ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5841e21d48e7b.PNG

مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی

علیرضا ولی‌پور

نظام‌های ترجمه ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمه این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمه ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند. ترجمه‌های قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شده‌اند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظام‌های ترجمه ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شده‌اند، تا علل برتری و نقاط ضعف آن‌ها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمه‌ها با ترجمه‌های انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظام‌های ترجمه ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله
58238e322902f.PNG

بررسي بعد زبان‌شناختي ترجمه ماشيني و معرفي اجمالي علوم مرتبط با آن

علیرضا ولی‌پور

نظام ترجمه ماشيني فعاليتي چند بعدي است، كه در چند حيطه مبتني بر ابتكار عمل و قدرت حل مساله است. در اين مهارت از برخي دانش‌هاي بين رشته‌اي نيز استفاده فراواني مي‌شود. ترفندهاي هوش مصنوعي با بكارگيري اصول رياضي، آمار و منطق، قالب مناسبي از زبان را كه مناسب برنامه‌نويسي و انتقال به ماشين است، فراهم مي‌آورد. در كشور ما اين فعاليت دير شروع شد و اكنون نيز داراي حركت منسجمي نيست، براي پيشرفت در حيطه ترجمه ماشيني نيازمند احاطه در سه زمينه مختلف است: 1- داده‌پردازي، توصيف و ساختن مدل‌هاي مناسب زبان براي كاربرد هوشمند 2- ساخت و استفاده از نرم افزارهاي مربوط به اين كار 3- به كارگرفتن فناوري مرتبط. در اين مقاله با لحاظ قراردادن تفكيك اين سه زمينه، برخي ابعاد زبان‌شناختي نظام ترجمه ماشيني، براساس محور قراردادن روش‌هاي تجربه شده در روسيه تبيين مي‌گردد. همچنين به واسطه ارتباط تنگاتنگ ترجمه ماشيني با هوش مصنوعي و برنامه‌نويسي، برخي اطلاعات كلي اين علوم، در موارد مرتبط ارايه مي‌شود.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله