کتاب حاضر یکی ازعناوین مجموعه "پیشروان اندیشه های نو" است که در انگلستان منتشر شده و با استقبال فراوان روبرو گشته بود. هدف اصلی از انتشاراین کتاب ها، ارائه شرح کوتاه و واقعی از نویسندگان مطرح و تاثیرگذار جهان بود. آلبر کامو در الجزایر عرب زبان بدنیا آمد اما به زبان فرانسه و تحت نظام آموزشی و فرهنگی اروپایی تعلیم دید. عامل بزرگ تحول فکری او همین زندگی در شرایط استعماری الجزایر پیش از استقلال و رابطه او با سنت عقلی فرانسه بوده است. "کانر کروز اوبراین" در این کتاب که تحقیقی انتقادی در سیاست و ادبیات است، زندگی و آثار کامو را با حساسیت و استادی بسیار تجزیه و تحلیل نموده است. هدف نویسنده آن است که سیر اندیشه کامو را به شکلی که در آثار و فراز و نشیب زندگی سیاسی وی متجلی شده است، به خوانندگان بشناساند. خوانندگان را با آثار و هنر کامو آشنا کند و تاثیر متقابل میان او و محیط اجتماعی و سیاسی زندگی او را نمایش دهد. کتاب پیش رو که به همت عزت الله فولادوند از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شده است، به بخش های بیگانه، طاعون و هبوط تقسیم شده است که همنام با کتابهای شناخته شده کامو و مرتبط با دوران مختلف زندگی اوهستند .
این کتاب ترجمه چهار نامه آلبر کامو به یک دوست ظاهرا فرضی نازی است که مقاله ای درباره آثار و آراء و ارزش فکر و هنر نویسنده به آن منضم شده است. این کتاب با نام مقاومت، شورش و مرگ هم منتشر شده که در سال ۱۹۴۵ چاپ شد. کتاب چند نامه به دوست آلمانی با مقدمه ای درباره افکار و آثار کامو ترجمه رضا داوری توسط دفتر مطالعات دینی هنر درسال 1372 منتشر شده است
برای خواننده امروز امریکایی، کمتر جملهای در ادبیات فرانسه به اندازه جمله آغازین (بیگانه) نوشته آلبر کامو مشهور است. از اصل قضیه که بگذریم، نخستین جمله بیگانه چنان ساده است که حتی شاگرد مدرسهای با دانش اندک از زبان فرانسه از عهده ترجمهاش برمیآید. پس چرا مترجمان حرفهای پیوسته در فهم آن دچار اشتباه میشوند؟ در نخستین جمله این رمان، دو تصمیم ظریف و به ظاهر کماهمیت در ترجمه میتواند شیوه خوانش ما را از هر آنچه پس از این جمله میآید تغییر دهد. حساسیت این انتخابها در آن است که به بحثی قدیمی در جامعه ادبی دامن میزند: آیا مترجم برای خلق بهترین متن ممکن باید شناخت خاصی از نویسنده اثر داشته باشد؟