56e10fc8de7a5.PNG

ویژگی‌های واج از دیدگاه مکاتب واج‌شناسی مسکو و پترزبورگ و مقایسه اجمالی با مطالب موجود در فارسی

واج‌شناسی بخشی از زبان‌شناسی است، که به مطالعه ویژگی‌های نظام آوایی زبان می‌پردازد. نظریه‌پردازی ارائه شده دراین بخش از زبان‌شناسی در چارچوب مکاتب مختلف واج‌شناسی دارای جنبه‌های همگانی و اختصاصی است. در واج‌شناسی اختصاصی یک زبان خاص، اصوات آن زبان، از نظر نحوه ایجاد معنا، بررسی جنبه‌های ذهنی و مجردآن، چگونگی و امکان قرار گرفتن واج‌ها کنار هم و امور مربوط به وضوح و غیر وضوح‌بودن صوت از جنبه‌های درک معنایی و شنیداری بررسی می‌شود. روش‌های بررسی واج در مکاتب مختلف یکسان نیست. در مکتب واج‌شناسی مسکو آوانگاری کاملا از واج نگاری متمایز است. از جمله مطالبی که مکتب واج‌شناسی مسکو را از دیگر مکاتب و حتی مکتب واج‌شناسی پترزبورگ متمایز می‌سازد، بحث در مورد حالت بالقوه و پایه‌ای هر واج در ریشه کلمات و در حالت‌های صرفی آن است، موضوعی که در آواشناسی فقط امکان بالفعل آن بررسی می‌شود. تعیین واج و مشخصه‌های آن در مکتب واج‌شناسی مسکو و پترزبورگ در حالت اصلی و واضح خود مشابه‌اند، اما در فرایندهای واجی و واج‌آوایی اختلاف سبک در بررسی و نظرپردازی به چشم می‌خورد. در این مقاله با الهام از نظریه‌پردازی مکتب واج‌شناسی مسکو به ماهیت واج وعملکرد آن در زبان روسی پرداخته‌ایم و برخی نقطه نظرات زبانشناسان داخلی را که درباره اوج مطالبی ارائه کرده‌اند. مورد بررسی قرار داده‌ایم.

منابع مشابه بیشتر ...

612b327fa2acf.png

دگرگونی های آوایی واژگان در زبان فارسی؛ جلد چهارم (قلب: افزایش و کاهش)

جواد برومندسعید

این کتاب چهارمین بخش و پایانی دگرگونی‌های آوایی واژگان در زبان فارسی است. این بخش مربوط به قلب، افزایش و کاهش آوایی در واژگان می‌شود ادغام با آن مفهومی که در زبان عربی وجود دارد، در زبان فارسی نمی‌تواند نقشی داشته باشد؛ زیرا در زبان عربی هر گاه در واژه‌ای ادغام شود، تلفظ کلمه مشدد شده و معنی آن عوض می‌شود؛ اما در زبان فارسی چنین موردی دیده نمی‌شود. مثلا در واژه‌های پادزهر و دوستدار که به صورت پازهر و دوستار درمی‌آیند، نمی‌توان آنها را از مقوله ادغام دانست؛ زیرا نه تلفظ آنها مشدد می‌شود و نه معنی تغییر می‌یابد که این موارد در مقوله کاهش آوایی آورده شده است.

612b321c7be2b.png

دگرگونی های آوایی واژگان در زبان فارسی؛ جلد سوم (همخوانها: ش ـ ی)

جواد برومندسعید

امروزه تقریباً بیشتر زبان¬های زنده جهان واژه‌¬نامه کامل یا واژه‌نامه ریشه‌شناسی مدونی دارند که مورد استفاده اهل زبان و دانشجویان قرار می¬گیرد؛ اما زبان فارسی متاسفانه تا این زمان واژه‌¬نامه کاملی که همه واژگان زبان فارسی را در بر داشته باشد، ندارد. هر چند گهگاهی در کتاب¬ها و مجلات تلاش¬هایی در بازشناسی و ریشه‌یابی مدونی برای زبان فارسی فراهم نشده است. سعی نویسنده در این کتاب بر آن است که گامی به سوی این هدف فرهنگی بردارد؛ از این‌رو تا حد امکان از همه متون زبان فارسی در دسترس، واژه¬های دگرگون‌شده را فراهم نموده و برابر هم قرار داده است. در جلد سوم از این کتاب برخی دیگر از واژگان زبان فارسی که دچار دگرگونی آوایی شده‌اند بر حسب حروف الفبا ـ با شواهد و نمونه‌هایی از نظم و نثر فارسی ـ معرفی شده است.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5841e21d48e7b.PNG

مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی

علیرضا ولی‌پور

نظام‌های ترجمه ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمه این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمه ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند. ترجمه‌های قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شده‌اند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظام‌های ترجمه ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شده‌اند، تا علل برتری و نقاط ضعف آن‌ها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمه‌ها با ترجمه‌های انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظام‌های ترجمه ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله
58238e322902f.PNG

بررسي بعد زبان‌شناختي ترجمه ماشيني و معرفي اجمالي علوم مرتبط با آن

علیرضا ولی‌پور

نظام ترجمه ماشيني فعاليتي چند بعدي است، كه در چند حيطه مبتني بر ابتكار عمل و قدرت حل مساله است. در اين مهارت از برخي دانش‌هاي بين رشته‌اي نيز استفاده فراواني مي‌شود. ترفندهاي هوش مصنوعي با بكارگيري اصول رياضي، آمار و منطق، قالب مناسبي از زبان را كه مناسب برنامه‌نويسي و انتقال به ماشين است، فراهم مي‌آورد. در كشور ما اين فعاليت دير شروع شد و اكنون نيز داراي حركت منسجمي نيست، براي پيشرفت در حيطه ترجمه ماشيني نيازمند احاطه در سه زمينه مختلف است: 1- داده‌پردازي، توصيف و ساختن مدل‌هاي مناسب زبان براي كاربرد هوشمند 2- ساخت و استفاده از نرم افزارهاي مربوط به اين كار 3- به كارگرفتن فناوري مرتبط. در اين مقاله با لحاظ قراردادن تفكيك اين سه زمينه، برخي ابعاد زبان‌شناختي نظام ترجمه ماشيني، براساس محور قراردادن روش‌هاي تجربه شده در روسيه تبيين مي‌گردد. همچنين به واسطه ارتباط تنگاتنگ ترجمه ماشيني با هوش مصنوعي و برنامه‌نويسي، برخي اطلاعات كلي اين علوم، در موارد مرتبط ارايه مي‌شود.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله