کتاب دنیای دانستنیها که در تلاش است تا مضامین جدیدی را در شعر فارسی وارد سازد، به قلم محمد عبادزاده کرمانی نگاشته شده است. نویسنده در بخش اول این کتاب تحت عنوان تحقیقی کوتاه درباره شعر فارسی به تعریف شعر ( از نظر متقدمین و متاخرین)، اقسام شعر (از جهت موضوع و ترکیب) و تاریخچه شعر ( بعد از اسلام)، تحول شعر در دوران معاصر ( از حیث مضمون و موضوع، تحول در قالب شعر)، شعر و موسقی و پایندگی شعر پرداخته است. عبادزاده کرمانی کوشیده است تا در بخش های دیگر این کتاب، میان شعر و ادب و علم و صنعت پلی ارتباطی برقرار سازد و در قالب کلام منظوم در خصوص مباحث علمی و معنوی سخن گوید. عناوین بخشهای منظوم کتاب پیش رو عبارتند از: در الهیات، در علوم و معانی، در ادبیات و عرفان، در داستانهای آموزنده و منظوم.

منابع مشابه بیشتر ...

658982692aa2c.jpg

سرایندگان شعر پارسی در قفقاز

عزیز دولت آبادی

این کتاب دارای چهار فصل و مجموعا دربرگیرنده زندگی و آثار ۲۲۷ نفر از پارسی سرایان قفقاز است. هر فصل به شاعران یک منطقه قفقاز (آران، ارمنستان، داغستان، گرجستان) اختصاص یافته است. نخستین شاعری که زندگی و احوالش در این مجموعه معرفی شده، «ابوالعلای گنجه ای» متوفی به سال ۵۵۴ ه.ق و آخرین آنها، «ناظم ایروانی» متولد سال ۱۳۴۲ ه. ق است. در پایان کتاب نیز فهرست ماخذ و منابع به ترتیب الفبایی تخلص یا نام مولفان آمده است.

65312e5c13405.jpg

گزیده هایی از ترانه های روستایی فارسی با ترجمه منظوم به ترکی آذری

محمدعلی فرزانه

گزیده ترانه های روستایی فارسی، همراه با ترجمه منظوم به ترکی آذری، که از نظر علاقمندان و مشتاقان این سروده های نغز و موزون خلقی می گذرد، بیش از آنکه بتواند نشانگر رویداد مترجم در ترجمه این ترانه ها به زبان ترکی آذری به حساب آید، می تواند بیانگر انس و الفتی باشد که نگارنده از دیرباز به مانند دیگر شیفتگان فرهنگ و ادب عامه با این دست آوردهای بدیع ذوق و احساس داشته ام. اشتغال مستمر به امر گردآوری نمونه های ادبیات خلقی آذربایجان و از آن میان "بایاتیها" و مقایسه و تطبیق گاه و بیگاه آنها با موارد همگون در ادب عامه فارسی و از آن میان ترانه های روستایی، یکی از سرگرمیهای ساعات فراغت و در عین حال مستمسکی برای زدودن ملال خاطر و پناه جستن به نوعی حسب حال در جوار این ریاحین عطرآگین بوده است. گزیده ترانه های روستایی با ترجمه ترکی آذری، یکی از ره آوردهای ناچیز این سیر و گشت در گلزار ترانه هاست. مسلما ترجمه کلام منظوم از زبانی به زبان دیگر کاری است نه چندان آسان. این کار از آن جهت آسان نیست که کلام، منظوم و به خصوص کلام منظوم خلقی، در هر زبان از نظر محتوا و بافت از یک رشته نازک خیالیها، ریزه کاریها، و گوشه پردازیهای فکری و بدیعی برخوردار است که چه بسا جابجایی آنها در زبانی به غیر از زبان اصلی به سهولت میسر نباشد. با وجود این، این ترجمه ها به همین صورت که هست تقدیم شیفتگان این گلهای صحرایی خوش رنگ و نگار می گردد.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

60b62206592f7.jpg

تئوری ها و اکتشافات علمی امروز در اشعار مولانا

محمد عبادزاده کرمانی

محمد عبادزاده کرمانی نویسنده کتاب در باره این کتاب این گونه میگوید: سال ها از مولانا جلال الدِین محمد بلخی شنیده بودم. دِیوان شعرش را ورق زده بر آن تفاخر کرده بودم. حس عجیبی مرا به سوی او فرا می خواند. من گدای دست و پا شکسته ادبیات به امید پیدا نمودن عصای علم، تا با تکیه بر آن، کشکول معرفت بر دوش ، به دنبال سرافرازی بیشتر زبان رسا و شیرین مادری ام باشم، قدم در کوی مولانا نهادم. خوانش پلاک عرفانش مرا به وجد آورد غافل از آن که دروازه معرفتش عالم غیب و شهود را در بر می گیرد. بنابراین از دریای احسان او وضو ساختم و الفبای مثنویش را نزد دوستی از دوستدارانش فرا گرفتم. مثنوی را ثنایی دیدم که ثناگوی آن ثنویت را در سخنش راه نداده و با تکیه بر کتاب خدا ، احدیت را سرمشق خود قرار داده ، بزرگترین شاهکار ادب و عرفان را خلق نموده است. تقرب مولوی به قرآن کریم را وقتی می توان لمس کرد که در برگ برگ مثنوی آیات قرآنی و یا اشاراتی از آن را مشاهده نمود. « با عمیق شدن به اشعار مولانا به صحت این ادعا پی می بریم و درمی یابیم که مولانا کلام خدا که خودش مسجع است برای تفهیم عامه زیر ذره بین قرار داده و با مو شکافی ، حقایق الهیه را بر ملا ساخته و گوش خرد را با آن آشنا نموده است.» پس با توجه بر آن که محل بزرگترین رویداد زندگی مولانا یعنی مکان ملاقات وی با شمس تبریزی از آیه 19 سوره مبارکه الرحمن اخذ و « مرج البحرین یلتقیان » نام گذاری شده است به ابیاتی از مولانا جلال الدین محمد که ملهم از این آیه قرآن کریم است اشاره، و از دیدگاه مفسرین قرآن کریم و شارحان مثنوی تاملی چند روا می داریم. اهل نار و خلد را بین هم دکان در میان شان برزخ لا یبغیان اهل نار و اهل نور آمیخته در میان شان کوه قاف انگیخته همچو درکان خاک و زرکرداختلاط درمیان شان صد بیابان و رباط هم چنان که عقد در دُرّ و شبه مختلط چون مهمان ِ یک شبه بحر را نیمش شیرین چون شکر طعم شیرین رنگ روشن چون قمر نیم دیگر تلخ هم چون زهر مار طعم تلخ ورنگ مظلم همچو قار مولوی برای گسترش فهم آیه مذکور ، به طور مستقیم آن را مطرح نمی کند بلکه چنان چه شیوه او در سرودن مثنوی است از تمثیل برای شرح بیانش سود می جوید. وچون مخاطبینش انسان ها هستند برای جلب توجه بیشتر از تفاوت های بین خود آنها سخن را آغاز می کند. « در اینجا مولانا از انسان سخن می گوید: اهل نار و اهل خلد در این جهان هم خانه اند اما در حقیقت میان آنها از نظر روحی و معنوی فاصله ایست که هرگز به یکدیگر نمی آمیزند و این فاصله مانند کوه قاف عظیم است. زر و خاک در معدن با هم اند اما ارزش آنها با هم آن قدر فرق دارد که گویی صدها بیابان و منزلگاه ( رباط:کاروانسرا ) فاصله دارند. درّ و شبه (سنگ زینتی سیاه و کم بها ) با هم در یک گردنبند ( عِقد ) به کار می روند اما ارزش آنها یکی نیست. در دو بیت آخری هستی یا وجود آدمی را به دریایی تشبیه می کند که یک نیمه آن شیرین و نیمه دیگرش تلخ است.» مولوی با این تمثیل ذهن انسان را متوجه تضاد و تفاوت بین مخلوقات الهی کرده سخن خداوند را مد نظر می گیرد و بحرین را که در آیه 19 سوره الرحمن آمده به تصویر می کشد تا با بیان تضاد این دو دریا بر تفاوت فکر، اندیشه و خصوصیات انسان ها بیشتر تأکید ورزد.

نظم/شرح شعر
کتاب
59f45ec1920cf.png

شعر و هنرهای زیبا؛ پژوهشی جامع درباره شعر و تجزیه و تحلیل در پیرامون آن

محمد عبادزاده کرمانی

در این کتاب از هنرهای زیبا سخن رفته و از دقایق آن با صراحت و اختصار و جامعیت در تنوع مطالب یاد شده که برای همگان قابل استفاده می‌باشد. همه جا از شعر به عنوان چاشنی هنر استفاده شده است. افزون بر بحث درباره هنر و شعر و ارتباط هنرها با یکدیگر، به طور کلی نسبت هنرهای زیبا و اصیل ایرانی گفتگو شده و جهات ذوقی و استعداد و پیشرفت‌های هنری تبیین شده است. همچنین در این کتاب نظریات مختلف دانشمندان جهان درباره هنر و زیبایی و هنرهای زیبا مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته و مفهوم هنر را در معانی خاص و عام آن رسانده است.

پژوهش‌ها/پژوهش‌ در شعر و شاعران
کتاب