روز یکشنبه 16 دسامبر 2012 برابر با 26 آذرماه 1391 یوری آرونویچ روبینچیک، ایرانشناس برجسته روس، در نودسالگی و پس از تحمل یک دوره بیماری طولانی درگذشت. روبینچیک متولد 10 نوامبر 1923/ 1302 در مسکو بود. او که در دشوارترین سال جنگ با آلمان، یعنی سال 1941، به عنوان سرباز پیاده در نبردهای اطراف مسکو شرکت کرده بود، در سال 1942/ 1321 در دانشگاه نظامی انستیتوی خاورشناسی مسکو پذیرفته شد. این دانشکده بعدها در انستیتوی نظامی زبانهای خارجی ارتش سرخ ادغام شد. در آنجا روبینچیک میتوانست هر یک از زبانهای شرقی را انتخاب کند. بسیاری ترکی استانبولی، چینی و هندی را برمیگزیدند، اما روبینچیک فارسی را انتخاب کرد. وی بعدها در این باره کفت: «غریزهام به من میگفت باید دقیقاً فارسی بیاموزم.
کتاب حاضر به مناسبت ششمین سال تاسیس صدای آمریکا به زبان فارسی این مجموعه خواندنی را که متضمن گفتارهایی از برنامه های متنوع صدای آمریکاست به عنوان ارمغان نوروزی به شنوندگان صدای آمریکا تقدیم کرده است
یکی از وجوه اهمیت زبان و ادب فارسی در شبه قاره پیوستگی عمیق زبان های ملی و محلی این منطقه با زبان فارسی است. تاثیرات عمیقی که زبان فارسی هم در زمینه واژه ها و اصطلاحات و هم در زمینه قواعد و دستور زبان بر زبان های رایج این منطقه داشته است، مورد تاکید و اذعان اهل فضل و ادب پاکستانی و سایر محققان بوده که در کتاب ها، سخنرانی ها و .... بدان پرداخته اند. این پیوستگی بویژه در ادبیات منظوم بیش از ادبیات منثور به چشم می خورد و به عنوان نمونه بافت و ترکیب شعر اردو و اصطلاحات و قواعد آن به روشنی میزان این تاثیرپذیری را نشان می دهد. بنابراین منابع و مآخذی که بتواند این رابطه و پیوند عمیق را نه فقط برای فارسی گویان و فارسی سرایان این خطه، بلکه برای اردو سرایان نیز روشن تر و معنی دارتر سازد، ضروری می نماید. چه بسا شاعر و نویسنده ای که اصطلاحی را شنیده است ولی معنی دقیق و کاربرد صحیح آن را در شعر و نثر نمی داند و به متون اصلی و مفصل هم یا دسترسی ندارد و یا از چنان تبحر و تسلطی در زبان فارسی برخوردار نیست که به راحتی بتواند از آنها معنی و کاربرد اصطلاح مورد نظر را دریابد...
این کتاب حاصل مشاهدههای نویسنده از گویش مردم تهران در سالهای پس از شهریور ۱۳۲۰ است. وی همچون یک زبانشناسِ کاملاً توصیفگرا بر پیکرۀ زبانیای که از زبان مردم کوچه و بازار فراهم آورده، تکیه نموده است؛ اما در عین حال، در موارد بسیاری، نظریات و داوریهای دیگر فارسیشناسان را نیز در مقایسه با دادههای زبانی گردآوردۀ خود، به نقد کشیده است. بخش عمدهای از این دادههای زبانی، که جملههای یادداشتشده از زبان مردم تهران است، در پایان کتاب گنجانده شده است.
نویسنده در این مقاله ترجمه کتاب «دستور زبان ادبی معاصر فارسی» نوشته یوری آرنوویچ روبینچیک با ترجمه مریم شفقی را معرفی و بررسیده است.