5fba310d82ef1.png

اشتباهات فارسی‌زبانان در یادگیری نظام آوایی زبان فرانسه و راه‌های تصحیح آنها

مکان چاپ: تهران ناشر: مرکز نشر دانشگاهی تاریخ چاپ: ۱۳۷۹ هجری شمسی زبان: فارسی

آنچه در این کتاب بررسی شده، مشکلات فارسی‌زبانان در یادگیری نظام آوایی زبان فرانسه است. بخشی از مشکلات فارسی‌زبانان بزرگ‌سال در یادگیری زبان فرانسه به نظام آوایی زبان فرانسه مربوط می‌شود که از دو نظر با نظام آوایی زبان فارسی متفاوت است: ویژگی‌های تولیدی یا تلفظی آواها، ویژگی‌های توزیعی آواها یا آرایش ترکیبی آنها در هجاها، یعنی نحوه قرارگرفتن آواها در کنار هم. مخاطبان اصلی این کتاب کسانی هستند که قصد دارند تلفظ اشتباه خود یا زبان‌آموزان خود را در ادای آواهای فرانسه تصحیح کنند.

منابع مشابه بیشتر ...

651e9bfa061c9.jpg

فرهنگ مردم شناسی (فرانسه، انگلیسی، فارسی)

میشل پانوف, میشل پرن

کتاب حاضر مرجعی است برای دانشجویان رشته علوم اجتماعی و جامعه شناسی که طی آن، واژه‌نامه‌ای از زبان عامیانه مردم شناختی به دو زبان فرانسه انگلیسی و انگلیسی فرانسه فراهم آمده است، هر واژه با ترجمه فارسی آن همراه است .

64f488fe996fa.jpg

فرهنگ اصطلاحات حقوقی - جلد دوم: فارسی - فرانسه - ج تا ژ

عبدالحمید ابوالحمد

فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی – فرانسه که جلد یکم آن اکنون منتشر می شود. برای آماده کردن دایره المعارف تمام مقررات قانونی کشور در زمان های گوناگون یاری می کند. برای آماده کردن دائره المعارف، تمام مقررات قانونی کشور، مثل آیین نامه، اساسنامه، تصویبنامه، قوانین تمام دوره های قانون گذاری، رویه قضایی، عهدنامه ها و کتاب های حقوقی به کار رفته اند برگه تهیه شده است. در این فرهنگ حقوقی تمام واژه ها و اصطلاحاتی که برای تنظیم دایره المعارف استخراج شده است به کار نرفته است، بلکه از قریب پنجاه هزار واژه و اصطلاح برای نوشتن این فرهنگ استفاده می شود. به این دلیل که محققان دایره المعارف و فرهنگ تا این حد را برای تنظیم این فرهنگ کافی دانسته اند و با این حال واقعیت این است که قلمرو این فرهنگ گسترده تر از نام آن است. به زبان دیگر در این فرهنگ تنها واژه ها و اصطلاحات حقوقی ضبط نشده است بلکه بسیاری از واژه ها و اصطلاحات علوم اداری، علم اقتصاد و علم سیاست نیز در این فرهنگ به چشم می خورد. به این دلیل ساده که مرزبندی دقیق میان قلمرو هریک از شاخه های دانش های علوم اجتماعی دشوار است. انتخاب موضوع این نخستین تالیف اتفاقی نبوده بلکه عمدی است: ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است....