سعدی از معدود شاعران ایرانی است که شهرت جهانی دارد. او مبشر صلح و انسان دوستی است و آرزوی او تفاهم ملت ها و از بین رفتن خصومت ها، کدورت ها و رنج های بشری است. به همین مناسبت در هشتصدمین سال تولد شیخ اجل (1363ش)، کنگره ای به توصیه کمیسیون ملی یونسکو در شیراز بر پا شد و کتاب دو زبانه بوستان سعدی به طبع رسید. این کتاب از روی نسخه تصحیح شده فروغی و تجدید نظر شده بهاء الدین خرمشاهی، تدوین شده و از ترجمه انگلیسی ج . ام. ویکنز استاد دانشگاه تورنتو استفاده شده است. سعدی در ده باب آرمان شهر اخلاقی خود را پیش روی جهانیان گشوده و در آن سخن از عدل، احسان، قناعت، تربیت و... رانده است.
از جمله کتب ادبی شرق، آثار شاعر مشهود اسلام سعدی شیرازی به مثابه ستارههای نورانی میدرخشد؛ چون آثار این شاعر حاوی نکات دقیق فلسفی، اجتماعی و اشارات لطیف اخلاقی است، در آن میان بوستان شاعر کتابی است که هنوز انذار شعری آن میتواند سرمشق شعرای زمان باشد و مضامین آن مایه استفاده ابنای جهان، بنابراین مجموعهای از این بوستان به نام «منتخب بوستان» در این کتاب آورده شده است.
بهجرئت میتوان بوستان را با داشتن محتوا و ویژگیهای معنوی از آنِ همه انسانها و مورد احترام و پذیرش قاطبه ملتها دانست و در نتیجه مطالعه آن را به همه جوامع بشردوست توصیه کرد. متن فارسی این بوستان از نسخه مصحح فروغی است که خود از روی قدیمترین نسخههای موجود در عالم تدوین گردیده است. متن انگلیسی این مجموعه نیز ترجمه ایرانشناس معروف آقای «ج.ام. ویکنز» استاد دانشگاه تورنتو کاناداست که به عقیده صاحبنظران یکی از بهترین و کمنظیرترین ترجمههایی است که تاکنون در مورد ترجمه بوستان سعدی به زبانهای خارجی انجام یافته است. در این برگردان مترجم غیر از نسخه مصحح فروغی که مبنای اصلی کار او بوده، ترجمههای آلمانی و ترکی بوستان اثر کارل هاینریش گراف و سروری و نسخه خطی از بوستان به زبان هندی نیز استفاده کرده است.