متن حاضر برگردان یکی از نوشته‌هایی است که در زمینه ترجمه شفاهی و شیوه آموزش این فن در 9فصل نگارش یافته که اهم آنها بدین قرار است : "توانایی‌ها و شرایط اولیه"، "مراجع آموزش و فراگیری"، "قوانین حرفه‌ای" و "آیا می‌توان ترجمه متون مکتوب و ترجمه شفاهی را آموزش داد؟" .گفتنی است نویسنده به هنگام بحث در زمینه ترجمه شفاهی، به ترجمه مکتوب نیز توجه داشته است .

منابع مشابه بیشتر ...

6613f50fa637b.jpg

گوشه ای از فرهنگ ایران باستان

فرهاد آبادانی

گنجینه فرهنگ و تمدن کهن سال ایران باستان دانشمندان و پژوهش کنندگان را به تحقیق و تتبع هر چه بیشتر واداشته و هر روز بر دامنه آن افزوده میگردد و در دانشگاههای معتبر جهان شعبه ویژه ای از دروس تحصیلی را تشکیل داده و محققین عمری را در پی جویی آن صرف می نمایند. مستشرقین با بررسی اسناد علمی و مشاهدات عینی، توانسته اند تحقیقات منظمی را دنبال نموده و در دسترس علاقمندان قرار دهند. کتاب حاضر جزئی از این تحقیق به شمار میرود که نویسنده محترم آن سعی نموده است بارزترین آثار را جمع آوری نموده و بنام "گوشه ای از فرهنگ و تمدن ایران باستان" در اختیار ایران دوستان بگذارد. آنچه در این مجموعه گردآوری شده است، نوشته ها و ترجمه هایی است که در مجله های مختلف ادبی و اختصاصی به چاپ رسیده است. این مقالات در طی مدتی کمتر از ده سال از نوشته ها و تحقیقات دانشمندانی که در تمدن و فرهنگ ایران صاحب نظر و متبحر بوده اند و در مجله های مختلف خارجی چاپ نموده اند ترجمه شده اند.

64db80c06e8f9.jpg

فرهنگ اصطلاحات ترجمه به پنج زبان: فارسی، انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی و آلمانی

ژان دولیل

هدف این کتاب، کمک عملی به آموزش ترجمه از طریق تعریف مجموعه گزیده ­ی دقیقی از اصطلاحات است که عموما در تربیت مترجم به کار می ­رود. در ابتدا، مطالعه ­ای روی هشتاد و یک دستنامه آموزشی ترجمه که از زمان جنگ جهانی دوم تاکنون به چاپ رسیده به عمل آمد..