در ترجمه و پژوهش حاضر، ادبیات زبان آلمانی برای دانشجویان و علاقهمندان معرفی میشود .بخشی از مهمترین مباحث کتاب بدین قرار است :ادبیات ژرمنی قدیم، ادبیات قرون وسطی ( 1500 1050م)، ادبیات آلمانی امروز شامل :دوران رفرماسیون، عصر باروک، عصر روشنگری، عصر طوفان و طغیان، کلاسیک و ایمار، بین کلاسیک و رمانتیک، رمانتیک آلمان، از دوران گوته تا رئالیسم، شعر، نمایش، رمان، داستان، ناتورالیسم و ادبیات در آستانه قرن جدید، ادبیات قرن بیستم (اکسپرسیونیسم 1925 : 1910م، ادبیات سالهای بیست)، نویسندگان آلمانی زبان بعد از سال 1945م، ادبیات جمهوری دموکراتیک آلمان، ادبیات اتریش از سال 1945م به بعد، ادبیات بخش آلمانی زبان سوئیس بعد از سال 1945م، معرفی 13نویسنده آلمانی زبان معاصر .در پایان کتاب جدول همزمانی وقایع تاریخی و آثار ادبی، ادبیات و انواع ادبی و منابع فارسی و آلمانی آمده است.
این اثر مجموعه ای است شامل بیست مقاله به قلم استاد عبدالحسین زرین کوب که هر مقاله به یک شاعر اختصاص دارد. از رودکی شروع می شود در ادامه به فردوسی، فرخی، منوچهری، ناصر خسرو، مسعود سعد، خیام، سنایی، انوری، خاقانی، نظامی، عطار، مولوی، سعدی، امیر خسرو دهلوی، ابن یمین، حافظ، جامی و صائب می پردازد و در نهایت به بهار ختم می شود.این مقالات به صورت مختصر اما نه با نادیده گرفتن مطالب حیاتی بلکه گزینش صحیح از میان آنان به نگارش درامده است و همین عامل اثر را برای علاقه مندان به آشنایی با شعر فارسی چه خواننده ی مبتدی و چه حرفه ای جذاب کرده است. او با استفاده از نسخه های موجود آثار و تذکره های نوشته شده درباره ی این شاعران و با نظر به شرایط سیاسی اجتماعی دورران حیات شان به بررسی اشعار و زندگی آنها می پردازد. با کاروان حله کتابی است که می تواند شناخت ما را از این بزرگان و آثارشان ارتقا ببخشد.
آنچه در این کتاب فراهم آمده مجموعهای است از مقالات "دکتر محمدامین ریاحی" که با این عناوین به طبع رسیده است" :چون شکفتن گلها در باغ"، "نفوذ زبان و ادبیات فارسی"، "زبان کهن آذربایجان"، "آن هنر اصلی فردوسی"، "سال شمار زندگی فردوسی"، "پایداری حماسی"، "ریشه افسانههای زندگی فردوسی"، "یوسف و زلیخا"، "رباعی سرایی در ایران"، "دو یار زیرک"، "نجم رازی و مرصاد العباد"، "تربت شمس تبریز کجاست؟"، "کسایی مروزی"، "در مسلخ عشق"، "حساب سود و زیان در زبان فارسی"، "بوی جوی مولیان"، "نادرشاه و عالمآرای نادری"، "برگی از مظالم قزلباشها"، "فتحنامه ایروان"، "فریب فرنگ"، "ایران در چنگ روسیه"، "از چاپلوسیهای حاجی میرزا آقاسی"، "سند فروش شهر سلماس"، "نخستین سرشماری در ایران"، "گزارشی از آخرین سالهای استبداد "و "فریدون و شعر او ."یادآور میشود "دکتر ریاحی "از محققان عصر ماست .توجه وی بیشتر به نقد و تصحیح و احیای متون کهن فارسی بوده و از جمله مرصاد العباد (کتاب سال 1352)، مفتاح المعاملات، عالمآرای نادری و نزههالمجالس را چاپ کرده است .تحقیقات او درباره فردوسی، شاهنامه و غزلهای حافظ از اعتبار ویژهای برخوردار است .
در طول تاريخ بسياري با انگيزه و شيوههاي متفاوتي اقدام به ترجمه قرآن كريم كردهاند. بررسي و نقد ترجمههاي پيشين و كشف توانمنديها و كاستيهاي احتمالي آنها به منظور دستيابي به ترجمهاي مطلوب از قرآن كريم همواره لازم و راهگشاست. در اين زمينه، مقاله حاضر به نقد و بررسي سه ترجمه شاخص قرآن به زبان آلماني توسط سالمون شوايگر، ديويد فريدريش مگرلين و فريدريش روكرت با تمركز بر سوره حمد پرداخته است. در اين پژوهش ضمن ارايه تاريخچهاي از ترجمه قرآن به زبان آلماني مشخص شد كه اوضاع و جو سياسي حاكم در شكلگيري ترجمههاي نخستين آلماني زبان قرآن و نيز، سير تكامل آنها از قرون وسطي به دوره روشنگري و بعد از آن، نقش اساسي داشته است. همچنين اغراض و انگيزههاي مترجمان در هر سده در اين شكلگيري بيتأثير نبودهاند. در بررسي ترجمههاي ذكرشده از لحاظ سبك و روش، امانتداري در برگردان ساختار نحوي و معنايي قرآن و يا اتخاذ شيوهاي علمي و دقيق به چشم نميخورد. نتايج بررسي ترجمههاي سوره حمد از دو جنبه روساخت و ژرفساخت نيز نشان ميدهد كه عدم تسلط مترجم به زبان عربي و نيز كمك نگرفتن از تفاسير معتبر اسلامي، منجر به كجفهميهاي اساسي در برگردان واژهها و مفاهيم قرآني شده است. نقاط قوت و ضعف حاصل از اين بررسي، راهكارهايي را براي ترجمه بهينه قرآن ارايه كرده است.