حروف اضافه اجزای کلامی ثابت و تغییرناپذیری هستند که عموماً در ترکیب‌ متمم‌های مفعولی و قیدی نقش تعیین‌کننده‌ای ایفا می‌کنند و برای بیان مناسبات گوناگون (زمانی، مکانی و ....) به کار می‌روند. نظر به اینکه شناخت همه‌جانبه ارزش‌های حروف اضافه در زبان فرانسه و موارد استفاده آنها به طور صحیح، همواره از جمله نیازهای اساسی زبان‌آموزان است، در این فرهنگ به صورت الفبایی ـ قیاسی تنظیم شده، برای نخستین بار در ایران به این مهم پرداخته شده است. ویژگی دیگر این فرهنگ کاربردی، بررسی حروف اضافه فرانسه در آثار ادبی و ارائه معادل‌های گوناگون و جالب توجه در ترجمه‌های منتشرشده به فارسی است.

منابع مشابه بیشتر ...

651e9bfa061c9.jpg

فرهنگ مردم شناسی (فرانسه، انگلیسی، فارسی)

میشل پانوف, میشل پرن

کتاب حاضر مرجعی است برای دانشجویان رشته علوم اجتماعی و جامعه شناسی که طی آن، واژه‌نامه‌ای از زبان عامیانه مردم شناختی به دو زبان فرانسه انگلیسی و انگلیسی فرانسه فراهم آمده است، هر واژه با ترجمه فارسی آن همراه است .

64f488fe996fa.jpg

فرهنگ اصطلاحات حقوقی - جلد دوم: فارسی - فرانسه - ج تا ژ

عبدالحمید ابوالحمد

فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی – فرانسه که جلد یکم آن اکنون منتشر می شود. برای آماده کردن دایره المعارف تمام مقررات قانونی کشور در زمان های گوناگون یاری می کند. برای آماده کردن دائره المعارف، تمام مقررات قانونی کشور، مثل آیین نامه، اساسنامه، تصویبنامه، قوانین تمام دوره های قانون گذاری، رویه قضایی، عهدنامه ها و کتاب های حقوقی به کار رفته اند برگه تهیه شده است. در این فرهنگ حقوقی تمام واژه ها و اصطلاحاتی که برای تنظیم دایره المعارف استخراج شده است به کار نرفته است، بلکه از قریب پنجاه هزار واژه و اصطلاح برای نوشتن این فرهنگ استفاده می شود. به این دلیل که محققان دایره المعارف و فرهنگ تا این حد را برای تنظیم این فرهنگ کافی دانسته اند و با این حال واقعیت این است که قلمرو این فرهنگ گسترده تر از نام آن است. به زبان دیگر در این فرهنگ تنها واژه ها و اصطلاحات حقوقی ضبط نشده است بلکه بسیاری از واژه ها و اصطلاحات علوم اداری، علم اقتصاد و علم سیاست نیز در این فرهنگ به چشم می خورد. به این دلیل ساده که مرزبندی دقیق میان قلمرو هریک از شاخه های دانش های علوم اجتماعی دشوار است. انتخاب موضوع این نخستین تالیف اتفاقی نبوده بلکه عمدی است: ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است....