کتاب "فرهنگ برابرهای ادبی" توسط نشر نیلوفر منتشر شده که تالیف صالح حسینی است. در کلاسهای آموزش ترجمه به دانشجوها توصیه میشود ادبیات کلاسیک، داستان کوتاه و رمان بخوانند. اما بهندرت پیش میآید اساتید به شاگردانشان توصیه کنند که ترجمهی فارسی را با متن اصلی تطبیق دهند. این کار یکی از بخشهای متنشناسی مقابلهای در آموزش ترجمه است. مقابلهی ترجمه با متن اصلی، فرد را با زبان و ادبیات دو زبان آشنا کرده و دانش او را عمق میبخشد. فرهنگنگاران نیز میتوانند از مقابلهی آثار مترجمان ادبی سود ببرند. فرهنگ هزاره تنها از دانش و مهارت سه زبانشناس برجسته بهره برده است. اگر در فرهنگنویسی امکان استفاده از مهارتها و دانش مترجمان بیشتری مهیا باشد، نکات غامض و دشوار زیادی حل و فصل خواهند شد. کتب مرجع متعددی برای واژگان علوم مختلف زیستشناسی، مهندسی شیمی، مهندسی متالوژی، گیاهشناسی، پزشکی و … معادلهای فارسی ارائه کردهاند؛ اما جای خالی اینگونه کتب در متون ادبی ترجمهشده حس میشد. صالح حسینی، استاد مدرسهی زبانهای خارجی دانشگاه اهواز که ترجمهی برخی از بزرگترین آثار تاریخ ادبیات جهان مرگ ایوان ایلیچ، قمارباز، ۱۹۸۴، مزرعهی حیوانات و … را در توشه دارد، پس از مشورت، گفتوگو و همنفسی با دلیل راهی همچون ابوالحسن نجفی، دستبهکار نگارش فرهنگ برابرهای ادبی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی) شد. به باور اهل نظر، مطالعهی این فرهنگ به مترجمان در یافتن معادلهای مناسب کمک کرده، حاصل کارشان را بهبود و ارتقاء میبخشد. همچنین به دانشجویان و زبانآموزان نیز در آموختن واژهها، عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی کمک خواهد کرد.
کتاب حاضر فرهنگی مصور انگلیسی-فارسی است و شامل لغات مستعمل در زبان انگلیسی و اصطلاحات علمی و فنی است که تالیف ا- ج است و توسط کتابفروشی اسلام منتشر شده است
فرهنگ حاضر مرکبی از واژه های عربی، فارسی، ترکی، فرانسه ولاتین (به ضمیمه واژگان نو فرهنگستان) است که داخل زبان فارسی شده و به طورکلی مورد استفاده عموم طبقات قرار خواهد گرفت و به خاطر سهولت در تلفظ که مراجعین گمراه نشوند و همه کس به آسانی بتواند تلفظ صحیح هر واژه ای را پیدا کند لغات این فرهنگ را به وسیله اعراب و زیر و زبر مشخص کرده و از طریق ای که در سایر لغت نامه ها برای تعیین تلفظ انتخاب گردیده و برای همه کس قابل استفاده نیست چشم پوشی شده است.
زبانشناسی علمی است که به مطالعه و تحلیل یک زبان میپردازد و ابعاد گوناگون زبان مثل صرف و نحو و روانشناسی زبان و معناشناسی آن را مورد تحلیل قرار میدهد. این رشته دارای شاخهها و گرایشهای زیادی است. یکی از موضوعات مطالعهی یک زبان، مطالعهی ادبی آن زبان است. که البته بیشتر متخصصان یک زبان، ادبپژوهان و منتقدان ادبی مخاطب آن هستند. با وجود این اغلب دانشجویانی که یک زبان جدید را مطالعه میکنند و میخواهند از پیچ و خمها و ساختارهای آن و کاربردهایش مطلع شوند، از این کتابها استفاده میکنند. کتاب واژهنامه ادبی را صالح حسینی با کمک گرفتن از بسیاری مترجمان و انگلیسیدانان برجستهی ایران جمعآوری کرده و نوشته است. کتاب در دو حالت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی تألیف شده است. صالح حسینی در مورد این کتاب گفته است: «این کتاب با توجه به نیاز دانشجویان رشتهی ادبیات انگلیسی به معادلهای فنی اصطلاحات ادبی تألیف یافته است. چه بسا که مترجمان ادبیات نیز آن را سودمند بیابند. اصطلاحات به کار رفته شامل اصطلاحات داستان، نمایشنامه، شعر و نقد است. به پیروی از فرهنگهای معتبر اصطلاحات ادبی انگلیسی، بعضی از اصطلاحات کتابداری و مکاتب مهم ادبی فلسفی نیز در این فرهنگ آمده است.» صالح حسینی یکی از بهترین مترجمان ایرانی است. او مدرک دکترای زبان انگلیسی خود را از دانشگاه جرج واشنگتن دریافت کرده است. حسینی در کارنامهی ترجمهی خود کتابهای زیادی دارد از جمله: خشم و هیاهو، برخیز ای موسی، به سوی فانوس دریایی، برادران کارامازوف و مرگ ایوان ایلیچ.
نورتروپ فرای در این کتاب بر آن است تا نظری اجمالی درباره دامنه و نظریه و اصول و فنون نقد ادبی به دست دهد. کتاب مشتمل است بر مقدمهای جدلی، چهار مقاله و نتیجهگیری مشروط. مقدمه و نتیجه در دفاع از هدف است ودر چهار مقاله هم به ترتیب ذیل عناوین نقد تاریخی، نقد اخلاقی، نقد آرکتیپی، نقد ریطوریقایی ـ ساختار کلامی مفروض نقد ادبی، نظامبندی شده است، با این قید که نقد ادبی یکی از علوم انسانی خودایستاست.