در شماره شش اين فصلنامه مقالهاي به قلم آقاي داوود عمارتي مقدم در نقد ترجمه اين جانب از کتاب فرهنگ توصيفي اصطلاحات ادبي منتشر شد. نگارنده سپاسگزار اين منتقد است و دغدغه او را مستحق پاسخ ميداند. در عين حال، برخي از استدلالهاي آن مقاله نياز به اصلاح دارد. مقاله نام برده از واژههاي مطلق مانند «کاستيهاي چشمگير» و «ابرامز قادر نيست» استفاده ميکند. اما به نحو تناقض آميزي، استدلالها، ترجمه اين کتاب را از انتقادات مبرا ميکند. به اين دلايل مضاعف که پارهاي پيشنهادها سليقه اي است و پارهاي به نگاه گستردهتري به ماهيت فرهنگ نويسي و ترجمه نياز دارد.
ادبیات تطبیقی در نیمه نخست قرن نوزده در مغرب زمین آغاز شد. خاستگاه ادبیات تطبیقی فرانسه است و آبل فرانسوا ویلمن (1790 ـ 1870) و ژان ژاک آمپر (1800 ـ 1864)، استادان ادبیات دانشگاه سربن را باید از نخستین پایهگذاران آن دانست. اینان فصل جدید در پزوهشهای ادبی و بیشتر فرهنگی گشودند. این دو پژوهشگر نه تنها جُنگهای ادبی متعددی از ادبیات جهان فراهم کردند، بلکه به مطالعه گسترده ادبیات کشورهای مختلف اروپایی نیز پرداختند و دستاوردهای پژوهشی آنان بین سالهای 1828 تا 1841 منتشر شد.
در این مقاله نسخه برگردان جُنگ مهدوی که در تاریخ 753 قمری به بعد کتبت شده، نقد و معرفی شده است.
این اثر علمی پیتر نیومارک یک کتاب درسی و راهنما برای دانشجویان انگلیسی زبان و غیر انگلیسی زبان است که یا شخصا به فراگیری فن ترجمه علاقمند هستند یا در مقاطع کارشناسی و یا کارشناسی ارشد مترجمی به تحصیل اشتغال دارند. در این کتاب مباحث جامعی پیرامون موضوعات و مشکلات ترجمه انواع متون مطرح میشود و نویسنده با ارائه مثالهای متعدد به نقد و بررسی و تحلیل مسائل گوناگون ترجمه میپردازد
این اثر علمی و بزرگ پیتر نیومارک یک کتاب درسی و راهنما برای دانشجویان انگلیسی زبان و غیرانگلیسی زبان است که یا شخصا به فراگیری فن ترجمه علاقمند هستند یا در مقاطع کارشناسی و یاکارشناسی ارشد مترجمی به تحصیل اشتغال دارند. در این کتاب مباحث جامعی پیرامون موضوعات و مشکلات ترجمه انواع متون مطرح میشود و نویسنده با ارائه مثالهای متعدد به نقد و بررسی و تحلیل مسائل گوناگون ترجمه میپردازد.کتاب در سال 1988 برنده جایزه انجمن زبانشناسی کاربردی بریتانیا شده است