کندوکاو در روشهای درهمتنیده اسطوره، افسانه و روانشناسی بسیاری از لایههای پنهان و ناخودآگاه موجود در اسطورهها و افسانهها را برای ما آشکار میکند. تولدِ نمادین یکی از بُنمایههای مکرر است که در کهنالگوی قهرمان اتفاق میافتد. در این بنمایه شاهدیم که چگونه عناصر کیهانی کودکی را که به شکلی نمادین متولد شده، پشتیبانی میکنند. کار اصلی کهنالگوی قهرمان، آمادهساختن قهرمان برای پذیرش تکالیف بزرگ و تحمل بحرانهای بزرگ روحی و به انجام رساندن رسالتی است که پیش از تولد برای او تعیین شدهاست. از اینرو، در اسطورهها و افسانههای ملل مختلف میتوان شاهد این تولد نمادین بود. رستم، زال، سام، ایزد مهر، حضرت مسیح (ع)، بودا و بسیاری دیگر تولدی نمادین دارند. در این جستار در پی آنیم که با روشی توصیفی ـ تحلیلی نشان دهیم که گونههای متفاوت تولد نمادین در اسطورهها و افسانهها با نمادپردازیهای مختلف بیانگر تقدیر قهرمانی هستند.
کتاب اساطیر یونان اثری است از ف. ژیران به ترجمه دکتر ابوالقاسم اسماعیل پور و چاپ انتشارات مکتوب. کتاب حاضر به معرفی اسطوره های یونانی که موجوداتی فرازمینی با ویژگی های شگفت آور بودند می پردازد و تحلیلی از تاثیراتی که این اسطوره ها بر فرهنگ بشری و ادب و هنر یونان و جهان برجای گذاشته اند ارائه می دهد. “اساطیر یونان” مطالبی درباره چگونگی پیدایش ایزدان و اطلاعاتی پیرامون ایزدان زمین، ایزدان قهرمان و اسطوره هایی چون آتنا، هرا، آپولن، هرمس، آرس، آفرودیت، پوزئیدون، ایزدبانوی جهان زیرین و… در اختیار می گذارد و داستان ها و افسانه هایی را که پیرامون آن ها وجود دارد ارائه می دهد.
رامایانا، صحیفه مقدس هندوان شمرده میشود. همانطور که در خانه هر ایرانی، یک مجلد از دیوان حافظ وجود دارد، خانه هیچ هندو مسلکی نیست که نتوان کتاب رامایانا، یا نقش و نگاری از این اسطوره را در آن مشاهده کرد. این کتاب برای هندوها، هم به منزله اثری آسمانی و مقدس محسوب شده و هم اثری ادبی و عاشقانه و در عین حال اخلاقی، که بیانگر تاریخ و تمدن هند باستان است و دربردارنده شکوه حماسههای این دیار در هزاران سال پیش. ترجمه منظوم فارسی ملا مسیح پانیپتی از این شاهکار، خود شاهکار دیگری بوده که شایسته معرفی به جامعه ادبی جهان، بویژه فارسی زبانان است. رامایانا، داستانِ عشق رام و سیتا در ادبیات هند همان قدر ارج و شهرت دارد که لیلی و مجنون در ادب عرب و فرهاد و شیرین در ادب پارسی. حتی اگر بیشتر دقیق شویم، در مییابیم که اشتهار و ارزشِ این قصه، بسی بیشتر از همتایان ایرانی و عربی خویش است.
چناچه در متن مقاله آمده نظر به اهميت کتاب نهج البلاغه از دير باز شروح و ترجمههاي متعددي بر اين کتاب بلند مرتبه پذيرفته است. ابوالحسن علي بن حسن زواري عالم بزرگ تشيع نيز در کنار تفسير معروف خود موسوم به تريجمه الخواص و آثار متعدد راجع به حديث و قصص انبيا اقدامي به ترجمه و شرح نهج البلاغه نموده است. زوارهاي از دانشمندان نامي قرن دهم در عهد شاه اسماعيل صفوي و فرزندش شاه طهماسب است. وي شاگرد محقق کرکي و استاد ملا فتح اله کاشاني است. کساني چون ميرزا عبداله افندي در رياض العلما، مرحوم ملک الشعرا بهار بهار در سبکشناسي، استاد سعيد نفيسي در تاريخ نظم و نثر ايران مقام علمي او را ستودهاند و از او به بزرگي ياد کردهاند. نگارنده که در صدد بر آمده جهت رساله دکتري به تصحيح ترجمه و شرح نهج البلاغه از اين نويسنده اقدام نمايد در اين راستا کوشش بر آن بوده که از پنج نسخه خطي معتبر که از کتابخانههاي مجلس شوراي اسلام (دو نسخه)، مرکزي دانشگاه تهران، مدرسه مروي و کتابخانه آيت الله مرعشي فراهم شده جهت تصحيح استفاده شود. تا چه قبول افتد و که در نظر آيد.