اسکار وایلد (1900- 1854)، نویسنده نامدار انگلیسی ـ ایرلندی، یکی از چهرههای شاخص ادبی دهه پایانی سده نوزدهم انگلستان است که سخن از این دوره اثرگذار در ادبیات این کشور، بدون ذکر نام وی ناممکن است. با این وجود، او در زمان مرگ، نویسندهای گمنام بود که در صورت عدم تلاش مجدانه رابرت راس (1918- 1859) دوست و اولین ویراستار مجموعه آثار وی در قرن بیستم، اکنون به یقین چهرهای فراموش شده به حساب میآمد. راس با استفاده از ابزار موثر «مجموعه آثار» در صنعت چاپ و نشر و کاربری فنونی که تمامی در علم «پژوهش متن» (textual criticism) یا ویراستاری قابل مطالعهاند نام وایلد را «احیا» کرده و به تثبیت متن آثار او پرداخت و با وجود انتقادات بسیاری که بر شیوه کار او و ارزش پژوهشی آن وارد است، موفق شد زمینه کلاسیکشدن نام وی را فراهم آورد. این مقاله به بررسی بعضی از اقدامات راس در این زمینه و تاثیر آن بر دریافت عمومی از آثار وایلد در بخش عمده قرن بیستم میپردازد.
کتاب حاضر مجموعه آثار مهدی موافق متخلص به رامین است که در سال 1340 توسط ذکائی بیضایی گردآوری و منتشر شده است
مجموعه آثار و اشعار آقا محمد رضا قمشهای متخلص به صهبا است. وی طبع لطیفی داشت و با تخلص «صهبا» اشعار نابی از خود به یادگار گذاشته است. وی در آثار و اشعار خود نزاعهای تاریخی فلسفه و عرفان را با زبان شعر به تصویر کشیده است. مجموعه هشت رساله عرفانی به زبان عربی و مجموعه اشعار فارسی نویسنده است. آقا محمد رضا قمشهای متخلص به صهبا تحصیلات دینی خود را از حوزه علمیه اصفهان در دامن پرشفقت حکیم متأله میرسید حسن مدرس آغاز کرد. پس از تحصیل مقدمات علوم در اصفهان به حوزه فلسفه ملامحمد جعفر لنگرودی لاهیجی و میرزا حسن نوری وارد شد و همگام آن در حوزه عرفانی آقا سید رضی لاریجانی توشه اندوخت. در سالهای پایانی عمر به تهران کوچ کرد و در حوزه علمیه تهران به تدریس علوم عقلی و عرفانی مشغول شد. وی از حکمای اربعه تهران است که مدرس عرفانی و حکمی خاص خود را بر مبنای آثار ابن عربی و شارحان او و مشرب صدرایی تشکیل داد. عرفان نظری و آثار ابن عربی و صدر الدین قونوی را نزد حکما و عرفای اصفهان از جمله میرزاحسن نوری، محمد جعفر لاهیجی و آقا سید رضی لاریجانی میآموزد و پس از استاد بر کرسی تدریس عرفان شیخ اکبر مینشیند. وی طبع لطیفی داشت و با تخلص «صهبا» اشعار نابی از خود به یادگار گذاشته است. عناوین رسالههای این مجموعه به این شرح است: التعلیقات علی شرح فصوص الحکم / التعلیقات علی تمهید القواعد / التعلیقات علی مصباح الانس / شرح فقرة من دعاء السحر / التعلیقات علی الاسفار الاربعه / التعلیقات علی شرح الاشارات و التنبیهات / رساله فی موضوع العلم / رساله فی رد جواز انتزاع مفهوم واحد من الحقائق المتباینة
مقاله حاضر با به كارگيري نظريه «بينامتني» كريستوا (1969) و مدل لپيهالم (1997( براي دستهبندي انواع تلميح و راهكارهاي ترجمه آنها، بررسي موردي 4 شعر پرتلميح تي اس اليوت «ترانه عاشقانه جي آلفرد پروفراك»، «سرزمين بيحاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبه خاكستر» به همراه 16 ترجمه فارسي از آنها از دهه 1340 مطمح نظر دارد. هدف اين بررسي، راهكارهاي مترجمان ايراني براي انتقال تلميحات بينامتني در اشعار اليوت به زبان مقصد است. نتايج نشان ميدهد كه راهكار «حفظ اسم» در ترجمه تلميحات اسامي خاص و دو راهكار «تغيير حداقل» و «توضيح صريح تلميح» مورد ترجمه به ترتيب پربسامدترين راهكارها در ترجمه تلميحات عبارات كليدي بودهاند. نتايج بررسي بسامد راهكارها نشان ميدهد كه در طول زمان، راهكار «تغيير حداقل» روندي كاهشي داشته و در برابر، راهكار «توضيح صريح» روندي افزايشي داشته است. بر اين اساس، نگرش مترجمان ايراني به ترجمه تلميحات در گذر زمان تغيير اساسي يافته است و به روندي شتابناك به سوي راهكارهاي خواننده مدار و متمايل به زبان مقصد تبديل شده است.