در این مقاله توصیفی ـ کاربردی، ابتدا سعی شده است که یک طبقه‌بندی موجز و جامع از حروف اضافه فارسی و معادل‌های انگلیسی ارائه گردد و سپس میزان تسلط دانشجویان ایرانی در معادل‌یابی انگلیسی برای آنها در نگارش انگلیسی مورد بحث و بررسی قرار گیرد. نتایج این تحقیق نشان داد که اکثر دانشجویان ایرانی در این امر دچار مشکل و ضعف هستند و به انجام خطاهایی چون حذف بی‌مورد حروف اضافه انگلیسی، اضافه نمودن غیرضروری حروف اضافه انگلیسی و کاربرد اشتباه حروف اضافه به جای یکدیگر مبادرت می‌ورزند .سرانجام، خطاهای دانشجویان ایرانی در معادل‌یابی حروف اضافه انگلیسی در برگرداندن جملات فارسی به انگلیسی به صورت آماری مورد بحث قرار گرفته‌اند.

منابع مشابه بیشتر ...

637e3792b7428.png

از واژه بیگانه تا واژه فارسی

سیدمصطفی میرسلیم

در این کتاب برای هر واژه‌ای که معادل‌یابی شده، مثالی از مسائل مبتلابه دوران معاصر زده شده تا درک معنی را ساده کند و جاذبه کاربرد آن را افزایش دهد. شرح واژه‌های بیگانه به ترتیب الفبا آمده است تا بازیابی آنها و انتخاب و کاربرد معادل آن را برای جوینده آسان کند. در انتها نمایه دوطرفه معادل‌های به‌کاررفته افزوده شده تا کار پژوهندگان سهل شده باشد.

58e7b194c90ff.PNG

راهكارهاي راهبردي در فرآيند ترجمه واژه‌هاي عربي به فارسي

صادق فتحی دهکردی

امروز بر كسي پوشيده نيست كه ترجمه به صورت يك «فن» درآمده است، فني كه بايد اصول و قوانين آن ابتدا تدوين سپس تعليم و تدريس گردد. در اين ميان با توجه به رابطه كهن و عميق ميان دو زبان عربي و فارسي و نيز ارتباط ميان جهان عرب و ايرانيان، نياز به تدوين اصول ترجمه از عربي به فارسي و بر عكس بيش از پيش احساس مي‌شود. و از آنجايي كه يكي از اساسي‌ترين و دشوارترين مراحل ترجمه، معادل‌يابي واژه‌هاست ـ امري كه همواره توجّه مترجمين را به خود معطوف داشته است ـ لذا اين نوشتار مي‌كوشد تا راهكارهايي عملي جهت ترجمه واژه‌هاي عربي و فارسي ارايه دهد. كشف رابطه ميان معناي لغوي و اصطلاحي، ميان معناي حقيقي و مجازي، ميان معناي اصطلاحي و كاربردي واژه‌ها از يكسو و نيز توجه به سياق جمله و فضاي حاكم بر متن و اشنايي با اوضاع مربوط به متن از سوي ديگر، از مهم‌ترين اين راهكارهاست.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5788fdede98b2.PNG

فراگيري ساختار منفي انگليسي به عنوان زبان خارجي توسط فارسي زبانان

علی‌اکبر جباری

در اين مقاله استفاده از ساختار منفي در زبان انگليسي به عنوان زبان خارجي از دو ديدگاه مورد بررسي قرار مي‌گيرد. بر اساس ديدگاه دسترسي كامل/ انتقال كامل، فراگيران زبان دوم در مرحله اول فراگيري به طور بالقوه تمام ساختارهاي واژگان و كاركردي را از زبان اول به زبان دوم انتقال مي‌دهند.‌ ديدگاه دوم به نام ساختارهاي درختي كوچك ادعا مي‌كند كه در مرحله ابتدايي تنها ساختارهاي واژگاني از زبان اول منتقل مي‌شود ولي ساختارهاي كاركردي از زبان اول منتقل نمي‌شود. در اين تحقيق داده‌هايي به صورت فلش كارد، قضاوت دستوري و مصاحبه شفاهي از سه سطح بسندگي زباني جمع‌آوري شد. نتايج اين داده‌ها به طور معني‌داري ساختارهاي درختي كوچك را ردكرد و ديدگاه دسترسي كامل / انتقال كامل را مورد تاييد قرار داد.

پژوهش‌ها/پژوهش‌های زبان‌شناسی
مقاله