همیشه از نوجوانی تا امروز، به خواندن مصاحبه‌ها، زندگی‌نامه‌ها، زندگی‌نامه‌های خودنوشت، خاطرات و نیز تاریخ و رمان علاقه داشتم و با مطالعه آنها ساعات خوشی را گذرانده‌ام؛ شاید به این دلیل که مرا در خیال‌ها و خاطرات فرو می‌برد. بی‌حکمت نیست که مارکز در مصاحبه‌ای گفته است هر چه سن و سالم بالاتر می‌رود، بیشتر پی می‌برم که تاریخ بیش از حد تصور سرشار از تخیلات است و به این دلسل بیش از پیش خودم را غرق در تحقیق و مطالعه تاریخ می‌بینم. با این حساب، طبیعی است که خواندن گفت و گوی دوست دیرینم، محمد شمس لنگرودی (مجموعه تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران، نشر ثالث، 1387) برای من جذابیتی دو چندان داشته باشد. در دوستی نزدیک و چهل ساله با شمس خواه ناخواه من هم بخشی از این تاریخ را زیسته‌ام و گوشه‌هایی از این تاریخ بخشی از زندگی من هم هست. آغاز دوستی من و شمس پس از دوره نوجوانی و ... ـ به قول پاز ـ «دوران گسستن از دنیای کودکی و توقفی کوتاه در آستانه دنیای بزرگ‌سالی» است.

منابع مشابه بیشتر ...

65d3632f5a260.jpg

کتابهایی درباره زبان اسپرانتو

داود شمس‌ حکیمی‌

نگارنده در این کتابچه، ضمن روایت خاطره‌ای، علاقه خود را نسبت به زبان اسپرانتو بیان می‌کند و در انتها اشعاری در توصیف این زبان به نظم در می‌آورد .

65a946b030ebd.jpg

خاطرات میرزا موسی‌خان قائم فراهانی معروف به میرزابزرگ دوم (قائم‌مقام چهارم) ادبی، قضایی، اخلاقی، تاریخی

قائم مقام چهارم معروف به میرزا بزرگ دوم

موضوعاتی که در این کتاب درباره انها گفتگو شده است تماما به استناد آیات قرآن و اخبار و احادیث است. قسمت اول راجع به اخلاقیات است. چون راستگویی و فروتنی و رازداری و مهمان نوازی و کمک به مومنین و توکل به خدا و غناء نفس و رضا و تسلیم و صبر و یقین و مذمت دروغگویی و غیبت و بهتان و تکبر و زنا و حسد و نظیر آن. قسمت دوم مجازات کیفری و اجرای عدالت از طرف دادگاه عادلانه مستقر در این دنیا و کیفر اعمال اشخاص متخلف و تنبیه و تنبه دیگران است. مولف سعی نموده به زبانی ساده و انشائی روان حکایات اخلاقی را بر صفحه کتاب آورد. حکایات منقول شامل یک دنیا خلوص، اخلاق، تنبه، تنبیه، عبرت، پند، نصیحت و اندرز است و خواننده را بیش از پیش به برابری و برادری و رافت و مهربانی و مبانی دینی و اخلاقی و ذات واجب الوجود و جهان هستی و مکافات عمل واقف و معتقد می نماید...

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

64bbe730ea45e.jpg

واژگان اقتصاد و زمینه های وابسته

ارتباط زبان فارسی با علم اقتصاد و ترجمه متون اقتصادی از زبان های غربی به طور جدی کمابیش از نخستین دهه 1300 خورشیدی آغاز شده است. از آن زمان تاکنون برابر نهدهای فارسی فراوانی برای واژه های علم اقتصاد، همچون دیگر رشته های علوم، از سوی مولفان، مترجمان، سازمان های ذیربط و همچنین مجامع رسمی ساخته شده است. اگرچه تمامی این تلاشها به منظور آماده سازی زبان فارسی و مقابله آن با واژه های بیگانه صورت گرفته اما این کار آشفتگی هایی را هم به دنبال داشته است. به عنوان مثال تاکنون برای ترکیب انگلیسی opportunity cost این برابرنهادها را آورده اند: هزینه فرصت از دست رفته، هزینه امکانات از دست رفته، هزینه فرصت، هزینه فرصت فوت شده، هزینه فرصت مناسب، هزینه از دست رفته، هزینه حداقل، هزینه گذشت... که تعداد آن ها در همین واژگان به 28 برابرنهاد می رسد و برای واژه های انگلیسی charge و cost و expenditure و expense و outlay برابرنهاد ساخته شده و به کار رفته است. دیری است که دست اندرکاران و متخصصان متوجه چندگانگی این برابرنهادها شده اند. یک مشکل اساسی این است که بسیاری از مترجمان مولفان و دست اندرکاران از برابرنهادهای پیشنهادی دیگران بی اطلاعند و به همین دلیل اقدام به ساختن برابرنهادهایی می کنند که به احتمال برابر نهادی مناسب تر از انچه پیش از ین بوده نیست، و همین امر موجب تشتت بیشتری در این زمینه شده و در پی همین ضرورت نگارنده کار گردآوری برابرنهادهای فارسی واژه ها، ترکیب ها و اصطلاحات انگلیسی در رشته اقتصاد و زمینه های وابسته به آن را آغاز کرد...

کلیات/فرهنگ ها
کتاب