ارتباط زبان فارسی با علم اقتصاد و ترجمه متون اقتصادی از زبان های غربی به طور جدی کمابیش از نخستین دهه 1300 خورشیدی آغاز شده است. از آن زمان تاکنون برابر نهدهای فارسی فراوانی برای واژه های علم اقتصاد، همچون دیگر رشته های علوم، از سوی مولفان، مترجمان، سازمان های ذیربط و همچنین مجامع رسمی ساخته شده است. اگرچه تمامی این تلاشها به منظور آماده سازی زبان فارسی و مقابله آن با واژه های بیگانه صورت گرفته اما این کار آشفتگی هایی را هم به دنبال داشته است. به عنوان مثال تاکنون برای ترکیب انگلیسی opportunity cost این برابرنهادها را آورده اند: هزینه فرصت از دست رفته، هزینه امکانات از دست رفته، هزینه فرصت، هزینه فرصت فوت شده، هزینه فرصت مناسب، هزینه از دست رفته، هزینه حداقل، هزینه گذشت... که تعداد آن ها در همین واژگان به 28 برابرنهاد می رسد و برای واژه های انگلیسی charge و cost و expenditure و expense و outlay برابرنهاد ساخته شده و به کار رفته است. دیری است که دست اندرکاران و متخصصان متوجه چندگانگی این برابرنهادها شده اند. یک مشکل اساسی این است که بسیاری از مترجمان مولفان و دست اندرکاران از برابرنهادهای پیشنهادی دیگران بی اطلاعند و به همین دلیل اقدام به ساختن برابرنهادهایی می کنند که به احتمال برابر نهادی مناسب تر از انچه پیش از ین بوده نیست، و همین امر موجب تشتت بیشتری در این زمینه شده و در پی همین ضرورت نگارنده کار گردآوری برابرنهادهای فارسی واژه ها، ترکیب ها و اصطلاحات انگلیسی در رشته اقتصاد و زمینه های وابسته به آن را آغاز کرد...
در کتاب درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی دكتر ساروخاني از استادان قديمي دانشكده علوم اجتماعي دانشگاه تهران، متخصص در جامعه شناسي خانواده و ارتباطات جمعي است و اين امر در توصيف او در واژه هاي مربوط به اين دو رشته مشهود است. دكتر ساروخاني در دايرة المعارف علوم اجتماعي علاوه بر معاني واژه ها، توصيف دقيق و مبسوطي از هر واژه را با ذكر مسائل جانبي و گاه نظر يات مربوط به واژه ها را آورده است و از اين طريق فرهنگ واژگان را به يك دايرة المعارف تبديل كرده است.
در کتاب درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی دكتر ساروخاني از استادان قديمي دانشكده علوم اجتماعي دانشگاه تهران، متخصص در جامعه شناسي خانواده و ارتباطات جمعي است و اين امر در توصيف او در واژه هاي مربوط به اين دو رشته مشهود است. دكتر ساروخاني در دايرة المعارف علوم اجتماعي علاوه بر معاني واژه ها، توصيف دقيق و مبسوطي از هر واژه را با ذكر مسائل جانبي و گاه نظر يات مربوط به واژه ها را آورده است و از اين طريق فرهنگ واژگان را به يك دايرة المعارف تبديل كرده است.
همیشه از نوجوانی تا امروز، به خواندن مصاحبهها، زندگینامهها، زندگینامههای خودنوشت، خاطرات و نیز تاریخ و رمان علاقه داشتم و با مطالعه آنها ساعات خوشی را گذراندهام؛ شاید به این دلیل که مرا در خیالها و خاطرات فرو میبرد. بیحکمت نیست که مارکز در مصاحبهای گفته است هر چه سن و سالم بالاتر میرود، بیشتر پی میبرم که تاریخ بیش از حد تصور سرشار از تخیلات است و به این دلسل بیش از پیش خودم را غرق در تحقیق و مطالعه تاریخ میبینم. با این حساب، طبیعی است که خواندن گفت و گوی دوست دیرینم، محمد شمس لنگرودی (مجموعه تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران، نشر ثالث، 1387) برای من جذابیتی دو چندان داشته باشد. در دوستی نزدیک و چهل ساله با شمس خواه ناخواه من هم بخشی از این تاریخ را زیستهام و گوشههایی از این تاریخ بخشی از زندگی من هم هست. آغاز دوستی من و شمس پس از دوره نوجوانی و ... ـ به قول پاز ـ «دوران گسستن از دنیای کودکی و توقفی کوتاه در آستانه دنیای بزرگسالی» است.