کتاب حاضر، ترجمهای است از مقالات مندرج در "دائرهالمعارف جهان نوین اسلام" (آکسفورد، 1995م) که طی آن تاریخچه و تحولات و ویژگیهای "ادبیات "ملل مسلمان به تفکیک بررسی و تحلیل شده است .در این مقالات، پیشروان و صاحبان اندیشه، نیز مهمترین آثار ادبی و به طور کلی فراز و فرودهای ادبیات بخشهای مختلف جهان اسلام معرفی شدهاند .عناوین مقالات و اسامی نویسندگان و مترجمان بدین قرار است" :ادبیات آسیای مرکزی/ خیرالله عصمتالله، سپیده معتمدی ;" "ادبیات و زبانهای آفریقایی (آفریقای شرقی و آفریقای غربی)/ مروین هیستکتی، مجتبی منشیزاده" ;"ادبیات اردو/ علی.س.آسانی، مجتبی منشیزاده" ;"ادبیات ترکی/ سراج جی .مامنت آتیس، نگار نادری" ;"ادبیات عرب شامل بخشهای زیر : "مروری کلی/ فدوامالتی داگلاس، مجتبی منشیزاد"، "جنسیت در ادبیات عرب/ میریام کوک، مجتبی منشیزاده"، "ادبیات معاصر عرب/ عیسی یوسف بلاطه، ولیالله برزگر کلیثمی" ;""ادبیات فارسی/ حمید دباشی، مجتبی منشیزاده" ;"ادبیات مالائی و اندونزیایی/ هندریک م.جی.مایر، صمد چینیفروشان ."شایان ذکر است که در بخش ادبیات فارسی، تعلیقاتی به قلم آقایان مهدی دشتی و محمود بشیری ضمیمه شده است .کتاب با فهرست اعلام به پایان میرسد .
در این کتاب سعی شده است عده ای از مشکلات دوران جوانی به صورت تاریخچه های کوتاه شرح داده شود و راه صحیح حل آنها برای حفظ آرامش روان آدمی روشن گردد. باشد که نسل جوان از این همه یاس و ناامیدی نجات یابد و روزگار را قدری با کامرانی و لذت گذراند و زندگی، در حقیقت مجموعه شادیها و لذت ها را در پناه آرامش خاطر واقعی شناسد.
آنچه در این کتاب میخوانید نخست به صورت چهل و چهار مقاله از 27 بهمن 1343تا 19 اردیبهت 1344 شمسی در روزنامه یومیه صبح آژنگ چاپ تهران انتشار یافت، و اکنون پس از تجدیدنظر و گروه بندی مطالب در اختیار شما قررار می گیرد، قسمت هایی از آنچه در روزنامه آژنگ به چاپ می رسید به طور منظم در بولتن اکوآف ایران در تهران به زبان انگلیسی منعکس می گردد.
شماره اصطلاحات علمی جدید که در زبان فارسی وارد شده یا معادلی برای آنها در این زبان به وجود آمده روز افزون است و بعضی از این اصطلاحات به صورتهای گوناگون در کتابها و رسالات علمی به کار رفته است. در تالیف این کتاب به معتبرترین و به روزترین کتب علمی انگلیسی و فرانسوی مراجعه شده و نهایت کوشش به عمل آمده تا تعریف مر اصطلاح هرچه کوتاه تر و روشن تر و دقیق تر داده شود. در ثبت اصطلاحات نظر اصلی آن بوده که آنچه در کتابهای علمی و دانشگاهی زبان فارسی آمده است ثبت شود و در هیچ مورد قصد وضع اصطلاح جدید در میان نبوده است. تنها در مواردی که چندین لغت برای معنی واحد در کتابهای مختلف به کار رفته یکی که رایج تر بوده اختیار شده و تعریف اصطلاح در ذیل آن آمده اما کلمات دیگر نیز به جای خود ثبت و به کلمه رایج تر ارجاع شده است. در مقابل اصطلاحات فارسی معادل آنها به زبان انگلیسی و فرانسوی نیز داده شده و در آخر کتاب دو فهرست جداگانه به دو زبان مزبور به ترتیب الفبای لاتینی تدوین یافته است تا از حیث کار مراجعه کننده را آسان کند.
هدف اصلی تدوین واژگان حاضر آماده کردن یکی از ابزارهای لازم برای بهره گیری مستقیم دانشجوی رشته روانشناسی از کتابها و مجلاتی است که به زبان انگلیسی منتشر می شوند. هرچند در بیست سال گذشته تالیف و ترجمه کتابهای روانشناسی افزایش چشمگیری داشته است، کار تدوین واژگان حاضر با مطالعه آثار استادان ایرانی رشته روانشناسی آغاز شده، سپس واژه نامه ها و فرهنک های روانشناسی و رشته های وابسته به آن به زبان فارسی نوشته شده مورد توجه قرار گرفته، و سرانجام حاصل کار با مراجعه به منابع انگلیسی اعم از فرهنگها یا کتابهای درسی تکمیل شده است. پیروی از چنین رویه ای به این خاطر بوده است که محتوای واژگان تا آنجا که امکان دارد با نیازهای دانشجویان و منخصصان روانشناسی همساز باشد. خواننده ضمن مطالعه واژگان درخواهد یافت که زبان فارسی برای بیان مفاهیم علمی روانشناسی چندان هم فقیر نیست. رشد توان علمی زبان فارسی در این رشته تا حدودی مرهون تلاشهای افرادی نظیر فروغی، سیاسی، آریان پور و صناعی است. اما عامل مهمتر احتمالا گسترش کاربرد این علم در جامعه ایران است. فرایند بوجود آمدن واژگان تخصصی در یک رشته خود بخشی از تحول مستمر آن رشته در چهارچوب یک بافت فرهنگی است. گسترش کارآمدی اجتماعی و علمی یک رشته است که ارتباط و گفت و شنود علمی بین متخصصان را تسهیل می کند و از این طریق زبان تخصصی را خواه از نظر واژگانی و خواه از نظر ساختارهای دستوری رشد می دهد.