65e5da5cb844a.jpg

درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی - جلد دوم

مکان چاپ: تهران ناشر: سازمان انتشارات کیهان تاریخ چاپ: ۱۳۸۰ هجری شمسی زبان: فارسی

در کتاب درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی دكتر ساروخاني از استادان قديمي دانشكده علوم اجتماعي دانشگاه تهران، متخصص در جامعه شناسي خانواده و ارتباطات جمعي است و اين امر در توصيف او در واژه هاي مربوط به اين دو رشته مشهود است. دكتر ساروخاني در دايرة المعارف علوم اجتماعي علاوه بر معاني واژه ها، توصيف دقيق و مبسوطي از هر واژه را با ذكر مسائل جانبي و گاه نظر يات مربوط به واژه ها را آورده است و از اين طريق فرهنگ واژگان را به يك دايرة المعارف تبديل كرده است.

منابع مشابه بیشتر ...

66291d0837a6f.jpg

فرهنگ خیام فارسی

م. ع. ت

فرهنگ حاضر مرکبی از واژه های عربی، فارسی، ترکی، فرانسه ولاتین (به ضمیمه واژگان نو فرهنگستان) است که داخل زبان فارسی شده و به طورکلی مورد استفاده عموم طبقات قرار خواهد گرفت و به خاطر سهولت در تلفظ که مراجعین گمراه نشوند و همه کس به آسانی بتواند تلفظ صحیح هر واژه ای را پیدا کند لغات این فرهنگ را به وسیله اعراب و زیر و زبر مشخص کرده و از طریق ای که در سایر لغت نامه ها برای تعیین تلفظ انتخاب گردیده و برای همه کس قابل استفاده نیست چشم پوشی شده است.

65ef0e8d46537.jpg

سراج اللغه : اشعار عربي و فارسي مربوط به لغات قرآن

سیدمحمدتقی مدنی اصفهانی چهارسوقی

موضوع کتاب سراج اللغه، اشعار فارسی و عربی مربوط به لغات قرآن یا به نظم درآوردن لغات قرآن کریم است که توسط سیدمحمدتقی مدنی اصفهانی چهارسوقی تالیف شده است

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

65e5d1b206ca0.jpg

درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی - جلد اول

باقر ساروخانی

در کتاب درآمدی بر دایره المعارف علوم اجتماعی دكتر ساروخاني از استادان قديمي دانشكده علوم اجتماعي دانشگاه تهران، متخصص در جامعه شناسي خانواده و ارتباطات جمعي است و اين امر در توصيف او در واژه هاي مربوط به اين دو رشته مشهود است. دكتر ساروخاني در دايرة المعارف علوم اجتماعي علاوه بر معاني واژه ها، توصيف دقيق و مبسوطي از هر واژه را با ذكر مسائل جانبي و گاه نظر يات مربوط به واژه ها را آورده است و از اين طريق فرهنگ واژگان را به يك دايرة المعارف تبديل كرده است.

کلیات/فرهنگ ها
کتاب
638f43867ddfb.jpg

فرهنگ علوم اجتماعی

این اثر از زبان فرانسه برگردانده شده است. بنابراین مفاهیم به دو زبان فارسی و فرانسه مطرح شده اند. لیک به سبب نیاز دانشجویان ایرانی و در جهت غنای بیشتر آن، ترجمه انگلیسی هر مفهوم ارائه شده است. معادل و معادل های فارسی هر واژه با توجه به محتوای آن در متن ارائه شده اند. بنابراین هرگز تمامی ابعاد یک واژه مطرح نیست و این فرهنگ رسالت خود را صرفا در طرح واژگان و پیشنهاد یک یا چند معادل بر آن با توجه به ابعادی چند از آن می داند... رواج، معیاری در پذیرش معادلهاست، بدون آنکه هرگز اعتقاد داشته باشیم که هر غلط به صرف رواج و شیوع باید مقبول افتد. از اینرو شاید کمتر نویسندگانی را که سخت در پی لغت سازی هستند مقبول افتد و ...

کلیات/فرهنگ ها
کتاب