در این پژوهش ویژگی‌های نحوی ساختارهای امری با معانی مجازی در زبان روسی و نحوه ترجمه و بیان این ساختارها به زبان فارسی را بررسی می‌کنیم. در زبان روسی فرم‌های دستوری می‌توانند علاوه بر معنای اصلی در معانی فرعی و مجازی نیز به کار روند. وجه امری زبان روسی نیز از این امر مستثنی نیست. معنی اصلی وجه امری بر عملی دلالت می‌کند که درخواست شده است؛ یعنی گوینده از کسی برای انجام عمل درخواست کرده است. در زبان روسی وجه امری با از دست دادن معنی اصلی خود برای بیان معانی فرعی و مجازی، چون شرط انجام عمل، بایستگی، امکان انجام یک عمل، غیر‌منتظره بودن عمل و ... به کار می‌رود. در این تحقیق درصدد یافتن پاسخ به این پرسش هستیم که آیا ساختارهای امری با معانی مجازی به لحاظ نحوی در مقایسه با ساختارهای امر حقیقی از ویژگی‌های نحوی خاصی برخوردار هستند و ارتباطی میان معنای مجازی و معنای اصلی امر در این ساختارها وجود دارد؟ در پژوهش حاضر به بررسی 11 معنی از مهم‌ترین معانی مجازی فعل امر زبان روسی در قالب بیش از 60 مثال و نحوه بیان، ترجمه و ارائه معادل آنها به زبان فارسی می‌پردازیم. بررسی و تحلیل ویژگی‌های نحوی و دستوری ساختارهای امری با معانی مجازی و چگونگی انتقال و ترجمه این‌گونه افعال روسی به فارسی، به دلیل تفاوت‌های اساسی نحوی و ساختاری بین زبان مبدأ و مقصد، از اهداف مهم این پژوهش به شمار می‌روند.

منابع مشابه بیشتر ...

65df2b914395a.jpg

گلچینی از گفتارهای مختلف صدای آمریکا

کتاب حاضر به مناسبت ششمین سال تاسیس صدای آمریکا به زبان فارسی این مجموعه خواندنی را که متضمن گفتارهایی از برنامه های متنوع صدای آمریکاست به عنوان ارمغان نوروزی به شنوندگان صدای آمریکا تقدیم کرده است

64e0bdcfa656b.jpg

فرهنگ اصطلاحات علوم ادبی

ساجدالله تفهیمی

یکی از وجوه اهمیت زبان و ادب فارسی در شبه قاره پیوستگی عمیق زبان های ملی و محلی این منطقه با زبان فارسی است. تاثیرات عمیقی که زبان فارسی هم در زمینه واژه ها و اصطلاحات و هم در زمینه قواعد و دستور زبان بر زبان های رایج این منطقه داشته است، مورد تاکید و اذعان اهل فضل و ادب پاکستانی و سایر محققان بوده که در کتاب ها، سخنرانی ها و .... بدان پرداخته اند. این پیوستگی بویژه در ادبیات منظوم بیش از ادبیات منثور به چشم می خورد و به عنوان نمونه بافت و ترکیب شعر اردو و اصطلاحات و قواعد آن به روشنی میزان این تاثیرپذیری را نشان می دهد. بنابراین منابع و مآخذی که بتواند این رابطه و پیوند عمیق را نه فقط برای فارسی گویان و فارسی سرایان این خطه، بلکه برای اردو سرایان نیز روشن تر و معنی دارتر سازد، ضروری می نماید. چه بسا شاعر و نویسنده ای که اصطلاحی را شنیده است ولی معنی دقیق و کاربرد صحیح آن را در شعر و نثر نمی داند و به متون اصلی و مفصل هم یا دسترسی ندارد و یا از چنان تبحر و تسلطی در زبان فارسی برخوردار نیست که به راحتی بتواند از آنها معنی و کاربرد اصطلاح مورد نظر را دریابد...

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5755f5f5b6847.PNG

وام‌واژه‌هاي روسي در زبان فارسي و فرهنگ بزرگ سخن

محمدرضا محمدی

فرهنگ بزرگ سخن پژوهشي به نسبت جديد در زمينه فرهنگ‌نويسي زبان فارسي به شمار مي‌آيد که ضمن بهره‌گيري از دستاوردهاي فرهنگ‌هاي پيشين، داراي نوآوري‌هاي برجسته‌اي است. اين فرهنگ ضمن استفاده از پيکره زباني در انتخاب واژه‌ها، به آوانويسي، ترکيبات واژه‌ها و ارائه مثال‌ها و شواهد مناسب پرداخته است. يکي از ويژگي‌هاي اين فرهنگ، ريشه‌يابي واژه‌ها به ويژه واژه‌هاي دخيل در زبان فارسي است که در ميان آنها نود واژه روسي نيز ديده مي‌شود. اما با بررسي دقيق، در شناسايي ريشه اين واژه‌ها کاستي‌هايي مشاهده کرديم که در مقاله حاضر به آن مي‌پردازيم. هم زمان با بررسي اين‌گونه واژها در فرهنگ بزرگ سخن، موارد ديگري را نيز تحليل مي‌کنيم. در بعضي از وام واژه‌هاي روسي تغييرات معنايي و يا حوزه معنايي، در برخي از آنها گاه تغييرات آوايي و در گروهي ديگر نيز تغييرات دستوري پديده آمده است. وام واژه‌هايي نيز روسي انگاشته شده‌اند، ولي پس از بررسي مشخص شدند که آنها واژه‌هاي اصيل فارسي بوده‌اند که به زبان روسي وارد شده و سپس با تغييرات آوايي به زبان فارسي بازگشته‌اند.

کلیات/فرهنگ ها پژوهش‌ها/پژوهش‌های زبان‌شناسی
مقاله
5652c9940938c.PNG

نقش نمود فعل در ترجمه ساختارهای بیان نهی و تحذیر از زبان روسی به فارسی

محمدرضا محمدی

در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هر یک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختارها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم رعایت آنها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا که مقوله نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقاله حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آنها تفاوت‌های معنایی این ساختارها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل یابی نحوی و ترجمه هر ساختار ارائه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختارها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند.

دستور زبان/دستور زبان فارسی فنون ادبی/ترجمه
مقاله