616181ea17e8a.jpg

زبان مردم تبریز در سده دهم و یازدهم هجری (بخش دوم رساله مولانا روحی انارجانی)ماهیار

مکان چاپ: تبریز ناشر: نشریه دانشکده دانشگاه تبریز تاریخ چاپ: هجری شمسی زبان: فارسی

این مقاله از بخش دوم رساله مولانا روحی انارجانی که به لهجه محلی مردم تبریزست سخن می گوید. این رساله دارای دو بخش کاملا مستقل و متمایز است؛ بخش نخست آن درباره رسم و آئین مردم تبریز و بخش دیگر درباره زبان مردم این شهر در پایان سده دهم هجریست. نخستین بخش دارای دوازده فصل و بخش دوم دارای چهارده فصل است. این رساله را نخستین بار شادروان عباس اقبال در شماره سوم سال دوم مجله یادگار معرفی و عکس دو برگ از آنرا برای نمونه چاپ کرده است.

منابع مشابه بیشتر ...

636bba9bc3959.jpg

سالنامه دانشکده ادبیات تبریز

جمعی از نویسندگان

کتاب حاضر سالنامه دانشکده ادبیات تبریز است که در سال 1330 توسط اداره انتشارات دانشگاه تبریز به چاپ رسیده است.

618d3861b4b14.jpg

فرهیختگان (شرح احوال و آثار بانوان هنرمند آذربایجان شرقی)

حسن علیزاد پروین

این مجموعه‌ی مصور دربرگیرنده‌ی شرح احوال و آثار 63 بانوی فرهیخته‌ و هنرمند تبریز در زمینه‌هایی نظیر خوش‌نویسی، نقاشی، تذهیب، نویسندگی، قالی‌بافی، سفال، گلسازی و نمایش است.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5fc227c92ab5b.png

اندرز آذربد مارسپندان؛ متن پهلوی با ترجمه فارسی

اندرز آذربد مارسپندان یکی از پندنامه‌های پهلوی است و چنان‌که از نامش پیداست، منسوب است به «آذربد مارسپندان» اندرز بد و مؤبد بزرگ زمان شاپور دوم و جزء متون پهلوی چاپ جاماسب جی دستور مینوچهر جی جاماسپ اسانا در صحیفه‌های 58 تا 71 به چاپ رسیده و در میان اندرز خسرو کواتان و متن ناقصی که از صحیفه 72 آغاز می‌شود، جای دارد.

نثر/متون کهن/ادبی
کتاب
5fabb6b79201c.png

منظومه درخت آسوریگ؛ متن پهلوی، آوانوشت، ترجمه فارسی، فهرست واژه‌ها و یادداشت‌ها

درخت آسوریگ نام داستانی است منظوم به زبان پهلوی و در شمار متن‌های غیردینی معدودی است که از این زبان برجای مانده است. این متن را جاماسپ‌جی دستور مینوچهر جی‌جاماسپ اسانا از روی نسخه‌های خطی موجود تهیه کرده و در جزء «متن‌های پهلوی» در صفحه‌های 109 ـ 114 به چاپ رسانده است. در این مجموعه متن «ماه فروردین روز خرداد» پیش از آن و «گزارش شترنگ» پس از آن جای دارد. در ابتدای این کتاب مقاله استادانه هنینگ که در آن نه‌تنها این داستان منظوم، بلکه امکان وجود شعر و انواع آن در فارسی میانه، بررسی و پژوهش شده، ترجمه شده است. پس از آن متن پهلوی این داستان که عینا از روی متن چاپ جاماسپ اسانا عکس‌برداری شده و نسخه‌بدل‌های نسخ خطی پنج‌گانه به چاپ رسیده است. سپس متن پهلوی تصحیح شده و آوانوشت و ترجمه کلمه به کلمه فارسی هر بیت و یادداشت‌ها و حواشی لازم داده شده است.

نثر/متون کهن/ادبی
کتاب