زبان کوچه برخلاف دلالت نامش منحصر به کوچه نیست، بلکه در طیفی کمابیش گسترده سرتاسر پهنه ادبیات را هم فراگرفته است؛ چراکه نویسندگان به منظور القای توهم واقعیت از زبان مردم بهره میگیرند. همچنانکه آثار کسانی چون دهخدا، صادق هدایت، محمد مسعود، جمالزاده و جعفر شهری لبریز از واژگانی چون بامبول، مفنگی، الدنگ، بنجل و .... است؛ نویسندگان فرانسه نیز از زولا و سلین گرفته تا مارسل پروست در آثار خود از این واژگان استفاده میکنند. این فرهنگ با سه هزار مدخل و بیش از ده هزار اصطلاح، گنجینهای است که طی سالیان دراز فراهم شده است و در واقع نخستین فرهنگ زبان کوچه به دو زبان فارسی و فرانسه است.
محمدکاظم کاظمی مولف کتاب هم زبانی و بی زبانی در مورد موضوع کتاب این گونه می گوید: من در این کتاب با دلایل و شواهد مختلف از متون کهن و آراء دانشمندان امروز، نشان دادهام که «فارسی» و «دری» در واقع دو نام است برای یک زبان واحد، و حدود نیم قرن است که گروهی برای جداسازی ملل همزبان و تضعیف زبان فارسی، با این ترفند، زبان ما را دوپاره کردهاند. همچنین در آنجا نشان دادهام که تا نیم قرن پیش، این زبان حتی در مجامع رسمی و علمی کشور ما نیز «فارسی» خوانده میشده است. این سخن شاید امروزه عجیب به نظر آید، ولی در این کتاب با شواهد و مدارک کافی ثابت شده است.
گرچه گویش سبزواری یکی از لهجههای فارسی دری است و سالیان دراز شلاق زبانهای ناهماهنگی چون زبان ترکی، مغولی، عربی و ... را بر شانه خود تحمل کرده و امروزه در قسمت نسبتا وسیعی از خاک ایران تکلم میشود، هرگز نمیتوان آن را از لهجههای دیگر زبان فارسی برتر دانست. وقتی از گویش سبزواری سخن گفته میشود و اختصاصات دستوری یا واژههای آن بررسی میشود، نباید این تصور پیش آید که با یک گویش صددرصد ثابت سروکار داریم و بین افراد مختلفی که با آن گویش تکلم میکنند، وحدت کلمه و لفظ برقرار است. در این کتاب لغات و اصطلاحات گویش سبزواری با شواهدی از اشعار محلی این شهرستان گردآوری شده است.
ستندال وقتی در سال 1830 «سرخ و سیاه» را منتشر کرد، 47 ساله بود. البته پیش از آن آثاری را منتشر کرده بود: زندگینامه هنرمندان، نقد نقاشی، رسالههای ادبی و روانشناسی؛ اما در قصهنویسی تقریبا تازهکار بود؛ به همین دلیل در آفرینندگی ستندال «سرخ و سیاه» مرحله مهمی محسوب میشود: گزینش قالب قصه به عنوان وسیله ممتاز بیان.
نویسنده در این کتاب در دوازده مبحث و دهها مقاله فشرده، تازهترین مسائل و آخرین دستاوردهای زبانشناسی را به زبانی ساده و مثالهای روشنگر بیان کرده است. مترجم نیز افزون بر اینکه معادل همه واژهها و اصطلاحات زبانشناسی را در زیرنویس به دست داده، پرسشهایی در باب مسائل هر مبحث مطرح کرده است.