در تاریخ فرهنگ و تمدن بشر، کمتر کتابی است که چون مجموعه حکایات پندآمیز (کلیله و دمنه) شهرت و محبوبیت داشته باشد و سرگذشتش این چنین با حوادث و اتفاقات تاریخ آمیخته باشد. نام اصلی کتاب پنج حکایت (پنجا تنتره) بود اما در جهان اسلام بنام کلیله و دمنه معروف شد. ترجمه عربی این کتاب به سوی غرب رفت و اکنون ترجمه های گوناگون که در سراسر جهان متمدن پراکنده شده و میلیونها نفر کودک و پیر و جوان به خواندن آن می پردازند همه از این مادر زاده شده اند، در شرق جهان اسلامی در عصر درخشان فرهنگ و ادب ایرا ن دوران سامانیان رودکی نخستین شاعر بزرگ پارسی گوی کلیله و دمنه را به شعر پارسی برگرداند. بار دیگر در نیمه دوم قرن دهم هجری در هنگام پادشاهی اکبر امپراطور مغولی هند بر پایه همان ترجمه های فارسی کلیله و دمنه کتاب عیار دانش تکوین یافت و سپس در اواخر همین قرن به فرمان اکبر، مصطفی خالقداد عباسی، که سانسکریت میدانست و قبلا چند کتاب از این زبان به فارسی ترجمه کرده بود، مامور شد که متن سانسکریت پنچاکیانه را به فارسی برگرداند. فرمان امپراطور جامه عمل به خود پوشید و کار ترجمه در آغاز قرن یازدهم پایان یافت و اکنون نسخه منحصر به فرد این ترجمه که علاوه بر اصالت چندین حکایت بیشتر از مجموعه نخستین دارد در موزه ملی دهلی نو نگهداری میشود....

منابع مشابه بیشتر ...

654a3e292ca79.jpg

رهنما یا شرح کلیله و دمنه

محمد آصفی

کَلیله و دِمنه نوشتهٔ ویشنا سرما کتابی است از اصل هندی که در دوران ساسانی به زبان پارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام کتاب از دو شغال به نام «کلیله» و «دمنه» گرفته شده که قصه‌های کتاب از زبان آن‌ها گفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۵۰۰ تا ۱۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند. مجتبی مینوی دربارهٔ این کتاب می‌گوید: کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند. کلیله و دمنه در واقع تألیفی است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آن‌ها پنجه تنتره به‌معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است که توسط فیلسوف بیدبا و به‌دستور پادشاه هندی دبشلیم نوشته شده‌است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. صورت پهلوی این اثر هم‌اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته‌است؛ اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه است.

6485c9a470c58.jpg

اندیشه های اخلاقی و فرهنگی در ادبیات منظوم فارسی

محمود صالحی

در این کتاب سعی شده است که در نوشته‌ها و گفته‌های گویندگان و نویسندگان ایرانی از نظر اخلاقی مرور شود و گلچینی از پندها و دستورها و نکته‌های اخلاقی این رادمردان و نیک‌اندیشان نقل گردد شاید از این راه اصول مسلم و ارزنده ای که احتمالا به فراموشی می‌رود احیاء گردد و خدمتی به فرهنگ عمومی و استحکام مبانی اخلاقی بنماید. نکته‌ای که باید بدان توجه داشت این است که غرض از گردآوری این مجموعه تاریخ نویسی یا نوشتن تاریخ ادبیات نیست و به همین لحاظ از ذکر سنوات و نوع افکار و سبک شعری گویندگان چشم پوشی شده و تنها به ذکر نکات برجسته اخلاقی و نقطه‌های روشن تفکرات فرهنگی هر گوینده اکتفا گردیده است که آنهم قبل از شروع هر گفتار به عنوان تکیه‌گاه فرهنگی و اخلاقی شاعر یادآور شده است.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

628cb67c636e9.jpg

امر و خلق و علم واجب الوجود (دو مکتوب)

بخش نخست کتاب درباره زندگانی محمد بن عبدالکریم شهرستانی است. و بخش دوم به آثار وی اختصاص دارد. در ادامه دو مکتوب از آثار شهرستانی به طبع رسیده است. مکتوب نخست تصنیفی درباره مسئله امر و خلق است که در خوارزم منعقد شد; مکتوب دوم نیز نامه ای از شهرستانی به محمد ایلاقی، حکیم هم عصر وی، درباره مسئله علم واجبالوجود است. نسخه خطی این دو مکتوب در کتابخانه مجلس نگهداری می شود. و تاریخ 1060 ق را بر خود دارد. گفتنی است: محمد بن عبدالکریم بن احمد شهرستانی، فیلسوف و متکلم برجسته سده ششم هجری قمری، در علم کلام بر طریقه اشعری بود. او صاحب تالیفات و تصنیفات پرشماری است که آوازه اش را در حوزه های علوم عقلی و فلسفی در سراسر جهان گسترانده است; به ویژه کتاب ملل و نحل او مرجع مطمئنی برای مستشرقان به شمار میآید

پژوهش‌ها/پژوهش‌های عرفانی
کتاب
60101ec38dbaf.jpg

دریای اسمار (ترجمه کتاسرت ساگر)

دریای اسمار نخست در قرن نهم به دستور پادشاه وقت کشمیر سلطان زین‌العابدین به زبان فارسی آمیخته به عربی برگردان شد. سپس در عهد اکبرشاه و به دستور وی توسط خالقداد عباسی به زبان فارسی یکدست درآمد و همزمان نیز ظاهرا به وسیله عبدالقادر بدایونی مولف مشهور منتخب التواریخ همراه با اضافاتی تکمیل گردید اما درباره این افزوده‌ها از سوی وی تردید وجود دارد. در مقدمه کتاب حاضراز سوی مصححان محترم به یک اثر داستانی بزرگ اشاره شده است به نام "برهت کتا" که آن را در ردیف دو اثر مشهور کهن هندوان "مهابارات" و "راماین" می‌دانند و از این اثر به عنوان گنج گرانمایه ادبی یاد می‌کنند و معتقدند "برهت کتا" اثری است مشتمل بر هفتصد هزار قطعه که در قرن سوم یا چهارم میلادی سروده شده است و اکنون سه ملخص از این کتاب به سانسکریت وجود دارد که در هرکدام بخش هایی از اثر مذکور تلخیص گردیده و از جمله آنها کتاب حاضر است تحت عنوان "کتاسرت ساگر" یا "دریای اسمار"

پژوهش‌ها/پژوهش‌های عمومی
کتاب