در این مقاله به تجزیه و تحلیل شعر "نامه" اثر اندرو موشن ملک‌الشعراى معاصر انگلیسى، پرداخته شده و افزون بر آن تفسیرى تفضیلى نیز بر آن آمده است. در سرآغاز، براى ورود به بحث، سیر تاریخى این لقب و عنوان ملک‌الشعرایى در انگلستان شرح داده شده است، تا رسیدن به زمانى که اندرو موشن با قدرت کلام و زیبایى بیان توانست این عنوان را از میان تمامى بزرگ شاعران انگلیسى نصیب خود سازد. در این مقاله ترجمه شعر «نامه» نیز آمده، شعرى که از میان 35000 شعر ارسالى ممتاز تشخیص داده شد و ره‌آورد آن براى سراینده شعر همانا دست‌یافتن به عنوان ملک‌الشعرایى بوده، لقبى که هنوز در بسیارى از جوامع از شأن و منزلت خاصى برخوردار است.

منابع مشابه بیشتر ...

65ccd7e705c1d.jpg

رجال اصفهان (در علم و عرفان و ادب و هنر)

سید محمدباقر کتابی

در دوران پیروزی انقلاب اسلامی ایران این توفیق را یافته ایم که شهرداران و مسئولان خدمات به مردم، در کلیه سطوح لشکری و کشوری فراتر از وظایف عادی خود، گامهایی در راه اعتلای فرهنگ و اندیشه جامعه بر می دارند و با تلاشهای مناسب علمی و هنری، ایران را در جهان و در مقابل تاریخ سرافراز می کنند. امروز شایسته آن است که در روند تفکرات اسلامی و انقلابی ایران انسانهای لایق و برجسته تاریخ این مرز و بوم را به نسل خودمان و به جهانیان بشناسانیم و با برگزاری یادبودها و نوشتن مقاله و تهیه فیلمها بدین وسیله توطئه های امپریالیسم را در رابطه با محو فرهنگ جهان سوم خنثی نماییم؛ این خود انقلابی است در مسیر انقلاب اسلامی ایران......موضوع کتاب حاضر رجال اصفهان در علم و عرفان و ادب و هنر است که شامل رجال فقه و حدیث و تفسیر، رجال حکمت و فلسفه و عرفان و تصوف است و توسط سیدمحمدباقر کتابی تالیف شده است.

64ac2b720dbc9.jpg

فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن مبتنی بر تفسیر ابوبکر عتیق نیشابوری

ابوبکر عتیق نیشابوری مشهور به سورآبادی

بخش نخستین کار نویسنده این سطور بررسی سبک سخن سورآبادی از خلال قصه ها و ترجمه ها بود، و ازین حیث زبان قصه ها بیشتر درخور توجه می نمود، چرا که زبان ترجمه عموما به لحاظ تقیّد بسیار گزارشگران کلام خدا در روزگاران گذشته بر این که سخنی به خطا گفته نیاید و کلمه ای به نادرست ترجمه نشود بسا که از شیوه زبان قرآن متاثر می شد و از هنجار زبان پارسی دور می گشت. اما زبان قصه از این تقیّد و تعهّد به دور است و روح زبان گوینده در آن بیشتر نمودار. با این حال، نویسنده ترجمه های قرآن را نیز درین بررسی از نظر دور نداشت و هر نکته ای را که قابل بحث و بررسی می یافت و نتیجه ای به گمان او از آن به دست می آمد یادداشت می نمود. حاصل این همه، خصوصیات زبانی ابوبکر عتیق را در دو بخش جداگانه زبان قصه ها و زبان ترجمه ها زیرعنوان یگانه "شیوه گفتار" مصنف درین کتاب فراهم آورد. بخش بعدی، بررسی مسائل لغوی قصه های کتاب بود. این کتاب ازین نظرگاه بس سودمند و قابل اعتنا است. گنجینه ای است که بسیاری از مفردات و ترکیبات سره و زیبای فارسی را در آن می توان دید. از این رو نگارنده تلاش کرد که تا می تواند همه آن مروارید های نفیس و گرانبها را از ژرفای کتاب برآورد و در مواردی که گاه ذکر مثال هایی از دیگر کتاب های استوار نظم و نثر کهن پارسی دربایست می نمود به ایراد نمونه ای از آن ها بپردازد، تا هم معانی آن کلمات را با آن شواهد روشن تر نماید و هم برای مقایسه کاربرد آن واژگان در کتاب سورآبادی و آثار دیگر استادان زبان فارسی زمینه ای فراهم آورده باشد. آخرین بخش کتاب شامل دو فصل است: فصل اول این بخش راجع به برابرهای قرآنی واژه های فارسی است و بخش دوم آن، معادل های فارسی واژه های قرآن است.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

57e388a5f04f8.PNG

جفري چاسر و قصه‌هاي كنتربري

جاوید قیطانچی

جفري چاسر به عنوان پدر شعر انگليسي شناخته شده و مابين قرون وسطا و جديد، پشوانه‌اي بزرگ براي زبان و ادبيات انگليسي بوده است. سبک‌هاي شعري که او بنيان گذاشت، مورد استفاده بزرگاني چون اسپنسر، شکسپير، ميلتن، درايدن و پوپ قرار گرفت. دانستن سه زبان لاتين، فرانسه و ايتاليايي، بيست و پنج سال خدمت در دبار و آشنايي نزديک با زندگي و آداب و رسوم بزرگان انگلستان، سفرهاي او به فرانسه، ايتاليا و اسپانيا و ديدارهايي که با بزرگان ادب چون بوکاچيو و پترارک داشت و نيز مطالعه آثار آنها سبب شد که قدرت علمي و فرهنگي و ديد و آگاهي فوق العاده‌اي را نسبت به طبقات مختلف جامعه حاصل کند و به بالاترين و حساس‌ترين مقام دولتي و درباري برسد. شاهکارهايي را که او خلق کرده، امروز نيز چاپ و منتشر مي‌شود و نام وي پس از ششصد سال، هنوز زنده و جاودان باقي مانده است.

پژوهش‌ها/پژوهش‌ در شعر و شاعران
مقاله
578b3d90b0838.PNG

زندگی جان کیتس و تفسیری از «غزل پاییزی»

جاوید قیطانچی

جان کیتس (1821-1795) شاعر رمانتیک انگلیسی تحصیلات دبیرستانی و دانشگاهی نداشت و با مطالعه آزاد و شخصی نبوغ خود را قوت بخشید. به علت ابتلاء به بیماری سل در سن 25 سالگی در ایتالیا درگذشت. در عمر کوتاه خود بیش از 60 شعر سرود و «غزل پاییزی» در بین غزل‌هایش بهترین شناخته شده است. این غزل در سه قطعه، مناظر و صداهای پاییزی را ارائه می‌دهد و تصویر گذشت زمان را در قالب چهار فصل و یا یک روز از پاییز به معرض نمایش می‌گذارد. ساختار شعر او در اثر استفاده از فنون و صناعات شعری چون استعاره، جناس، تکرار، تصویرسازی، واژه‌های تقلید صدا، و اعطای شخصیت به چیزهای بی‌جان غنی گردیده است. به پاییز شخصیت مادری و به خورشید شخصیت پدری داده شده و بدین کیفیت باروری و محصولات فراوان به وجود آمده است. همانند آثار دیگر کیتس، موضوع تولد، زندگی و مرگ در این غزل نیز به صورت ضمنی پدیدار شده است. در پایان غزل سرود خداحافظی به صورت دسته‌جمعی با شرکت مخلوقات کوچک و بزرگ مزارع خوانده می‌شود. فضای غروب پاییزی آکنده از غم و اندوه می‌گردد و سکوتی پاک و مقدس بر آسمان همه‌جا حکم‌فرما می‌شود.

پژوهش‌ها/پژوهش‌ در شعر و شاعران
مقاله