سبب یا علت انجام کاری در زبان روسی در بسیاری از موارد با آنچه که در زبان فارسی وجود دارد فرق می‌کند، این تفاوت‌ها وقتی رونمایی می‌شوند که علت به کمک حروف اضافه بیان شود. حروف اضافه در زبان روسی علاوه بر ویژگی مکانی و هدفی، دارای ویژگی سببی هستند که هنگام گفتگو به زبان روسی و ترجمه از فارسی به روسی از اهمیت خاصی برخوردارند و زبان آموزان ایرانی در طول دوره فراگیری زبان به طور سطحی با آنها آشنا می‌شوند و آنطور که باید و شاید به آنها آموزش داده نمی‌شوند، در زبان روسی یک حرف اضافه معین برای بیان علت خاصی بکار می‌رود به گونه‌ای که حرف اضافه دیگر نمی‌تواند جایگزین آن شود بار معنایی اسامی و افعالی که حروف اضافه سببی با آنها به کار می‌روند و همچنین نتیجه‌ای که علت باعث بوجود آمدن آن شده است، در تعیین حرف اضافه سببی مربوطه نقش اساسی دارند. از این رو زبان آموزان ایرانی همواره در بیان علت دچار مشکل می‌شوند. این مقاله به بررسی مشکلات زبان آموزان ایرانی و اثبات این گزاره مورد بررسی قرار می‌گیرد.

منابع مشابه بیشتر ...

5c6e97c7f3412.png

امثال و حکم فارسی به روسی

خالق کوراوغلی

مثل‌ها و تمثیل‌ها از زمان‌های بسیار قدیم وارد ادبیات فارسی یعنی نظم و نثر ادبی شده است. به طور کلی همه شاعران، حتی آنهایی که گمنام بوده‌اند، در شعرهای خود از مثل‌ها و تمثیل‌ها استفاده می‌کردند و آنها را در آثار خود به کار می‌بردند. در ادبیات فارسی و فارسی‌زبان دوره کلاسیک به مثل‌ها و تمثیل‌های بسیاری برخورد می‌کنیم که وارد ادبیات شده است. مثل‌ها و تمثیل‌ها از قرن شانزدهم میلادی به بعد در مجموعه‌های جداگانه جمع‌آوری و منتشر شده است. در این کتاب خالق کوراغلی مثل‌ها و تمثیل‌های فارسی را به روسی برگردانده و ناشر آنها را به دو زبان فارسی و روسی برای استفاده زبان‌آموزان روسی منتشر کرده است.

580d15f912329.PNG

گستره معنایی واژه‌های مترادف

الف. آویشن

واژه‌های مترادف ممکن است بی‌اختیار، بسیاری را به یاد واژه‌های متشابه و متضاد نیز بیندازند. اما از آنجا که هم اکنون این دو نوع واژه‌های اخیر، مورد نظر نیستند، ما از کنار آنها می‌گذریم و در حوزه واژه‌های مترادف، اندکی، تامل می‌کنیم. نخست به تعریف ساده و برای بسیاری مکرر واژه‌های مترادف می‌پردازیم.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5839f2cca7e1f.PNG

نقد ترجمه داستان «درس‌هاي فرانسه» از ديدگاه نظريه سخن‌كاوي (بررسي موردي: سبك، لحن، نشانه‌هاي سجاوندي)

حسین غلامی

در نقد ترجمه، مشخص كردن اساس كار و اجتناب از اعمال سليقه در درجه اول اهميت قرار دارد. در اين مقاله سعي شده است بر اساس مطالعات زبان‌شناسي مقابله‌اي و در چارچوب نظريه سخن‌كاوي (با بررسي موردي سبك، لحن، نشانه‌هاي سجاوندي) به نقد ترجمه مريم شفقي از داستان «درس‌هاي فرانسه»، نوشته والنتين راسپوتين، پرداخته شود. در اين نقد خواهيم ديد كه وي در اين ترجمه سبك اثر را كه غيررسمي و صميمي است با بهره‌گيري از دايره لغات گسترده‌شان به‌خوبي منتقل كرده است اما در انتقال لحن شخصيت‌ها و راوي داستان چندان موفق نبوده و توجه كافي به نشانه‌هاي سجاوندي كه اهميت خاصي در ترجمه دارند نكرده است.

فنون ادبی/ترجمه پژوهش‌ها/نقد و نظریه ادبی پژوهش‌ها/پژوهش در ادبیات داستانی
مقاله
58158c47b00ff.PNG

نگاه شرق‌شناسان روس بر ايده‌هاي تربيتي مفاخر علم و ادب ايران

حسین غلامی

ايده‌هاي تربيتي همواره در زمره مهم‌ترين موضوعات براي جامعه بشري بوده‌اند. در بين مفاخر علم و ادب ايران، نخبگاني بودند که به فرايند و اهداف انديشه‌هاي تربيتي به صورت جامع نگريسته‌اند، بنابراين ضرورت دارد ديدگاه آنان مورد توجه اديبان و صاحب نظران نظام‌هاي آموزشي و تربيتي قرار گيرد از جمله اين بزرگان که انديشه‌هاي آنان بررسي مي‌گردد، فارابي، ابن سينا، ابن مسکويه و سعدي‌اند. هدف از اين پژوهش، رسالت پرداختن به موضوع اخلاق، تربيت و آموزش در آثار مفاخر علم و ادب ايران است که با تکيه بر جستار اديبان روس استدلال شده است. در اين مقاله، ابتدا از تجزيه و تحليل ايده‌هاي تربيتي مفاخر علم و ادب ايران، با استناد بر آرا اديبان و شرق‌شناسان روس که منجر به بهبود روش‌ها، محتوا و فرم آموزشي کنوني شده است توضيحاتي داده خواهد شد و سپس به بررسي عقايد تربيتي استاد سخن سعدي مي‌پردازيم. در اين پژوهش با تاکيد بر نقش عقايد تربيتي اديبان ايراني و بکارگيري تحقيقي جامع از نظرات شرق‌شناسان و اديبان روس به تحليل ريشه و عناصر فرهنگي و تربيتي تاثيرگذار بر ادبيات توجه مي‌گردد. نتيجه آن است که اين امر در شناسايي اقتدار فرهنگ و ادبيات غني ايران در جوامع ديگر سهم بسزايي دارد.

پژوهش‌ها/پژوهش‌های عمومی ادبی
مقاله