صعالیک گروهی بودند که از دل جامعه جاهلی سربرآوردند و رو در روی آن قرار گرفتند. در این راستا، آنان دست به تمرد زدند و بر سنتها و هنجارهای اجتماعی، فرهنگی و ادبی شوریدند. بیشک هدف قراردادن هنجارهای اجتماعی و پیوستن شمار قابل توجهی از اعضای جامعه جاهلی عرب به جریان صعالیک، حکایت از وجود یک اشکال اساسی در نظام اجتماعی موجود داشته است. بررسی اوضاع و شرایط سیاسی، اجتماعی و فرهنگی در این دوره، تصویری از یک ساختار معیوب و ناسالم در نظام قدرت را نشان میدهد. در این فضا، قدرت در انحصار طبقهای خاص است و نهادهای فرهنگی دارای کارکردی ایدئولوژیکاند تا این وضعیت در جهت منافع عنصر مسلط استمرار یابد. از نقطه نظر مکتب روانشناسی آدلر، در این شرایط، ساختار بیمار قدرت، تحقیر را تکثیر کرده و منجر به ایجاد عقده حقارت میگردد. در پی ایجاد این احساس کهتری، میل به قدرت و مهتری شدیدا احساس میشود و سپس انواع مختلفی از واکنشها و مکانیسمهای جبرانی، متاثر از این گره روانی، بروز پیدا میکند. از آنجا که به گواهی تاریخ، صعالیک نیز دارای چنین وضعیتی بودند، کوشش میشود تا بازتاب واکنشها و شیوههای جبرانی، در اشعار شان نشان داده شود و بر اساس الگوی روانشناسی آدلر مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد.
هذا الکتاب عرض فیه للأدب فی العصر الجاهلی بألوانه المختلفة الشعر، والنثر، کما عرض عصر صدر الاسلام، والعصر الاموی، والعباسی، والاندلسی، و ذلک الکتاب بالحدیث عن الادب فی عصر الحدیث، بفنونه الادبیه التی جدت فیه، والکتاب فی مجمله تأصیل للصورة الادبیة فی هذه العصور و هو من الکتب القلیلة التی جمعت الحدیث عن العصور الادبیة.
نویسنده در این کتاب تاریخ ادبیات عرب از دوره جاهلیت تا کنون را بررسی نموده است. روش کار وی بر این منوال بوده که برای تهیه تمام مطالب از مآخذ و منابع دست اول و قابل اعتماد بهره جسته است. در آغاز هر بخش مقدمهای برای معرفی سبکهای نثر و نظم هر دوره آورده و بعد شرح حال ادبا و شعرا را به طور خلاصه تهیه کرده است. از میان هزاران ادیب و شاعر کسانی انتخاب شدهاند که معروفترین هر دوره و هر سبک بودهاند. شرح حال افراد خیلی خلاصه آورده شده و تنها به برجستهترین نکات حیات هر فرد اشاره شده است. در پایان هر مطلب و شرح حال نیز منابع آن مطلب آمده است.
یکی از مهمترین ابزارهای انتقال و توسعه تمدن بشری، ترجمه است. مترجم باید از آگاهی ها و مهارت های خاصی برخوردار باشد و قواعد و ضوابط آن را بیاموزد. هدف محمد عبدالغنی حسن در این کتاب، آموزش قواعد و ضوابط فن ترجمه در زبان و ادبیات عربی است. این کتاب اولین کتاب مستقل در این باره به شمار می رود و به دلیل منبع بودن آن در درس فن ترجمه، دکتر عباس عرب نیز آن را به فارسی برگردانده است. ترجمه یا تعریب، دیدگاه جاحظ و مقدسی، نظر دکتر صروف و زیّات درباره ترجمه، شرایط ترجمه از دیدگاه معاصران، ترجمه تحت اللفظی، چگونگی و موضوعات ترجمه، ترجمه شعر، کتابهای مقدس، قرآن و فرهنگ های فرنگی – عربی، تعریب اعلام خارجی و ... مطالب این کتاب را تشکیل می دهد. نمونه هایی از ترجمه رباعیات خیام نیز آورده شده است. درباره مفهوم ترجمه و تاریخچه سیر تحول آن در زبان عربی نیز دکتر علی منتظمی در مقدمه خود بر این کتاب، مطالب مفیدی بیان کرده است. عباس عرب این ترجمه را در سال 1376 در انتشارات آستان قدس رضوی به طبع رساند.
ابوبکر محمدبن طفیل اندلسی از دانشمندان بزرگ جهان اسلام است که در فلسفه و طب و علوم عقلی مقامی در خور ستایش دارد. از آثار او جز قصایدی در طب و رساله حی بن یقظان چیزی بر جای نمانده است. این رساله مهمترین اثر ابن طفیل است که شامل اندیشههای عمیق فلسفی اوست و با بهرهگیری از عنصر خیال، در قالب داستان نگاشته شده و موضوع آن سیر وحرکت انسان از عالم ماده به جهان معقولات و رسیدن به معرفت الهی است. درونمایه فکری و فلسفی این داستان باعث شده به جنبه هنری آن کمتر توجه شود. این مقاله برآن است تا با تحلیل عناصر داستانی دراین رساله، بعد تازهای از هنر و دانش ابن طفیل را نمایان سازد و مهمترین عناصر داستان فنی را که شامل پیرنگ، درونمایه، شخصیت، زاویه دید، سبک، لحن، زبان و تکنیک است، در رساله قصه مانند حی بن یقظان بررسی کند.