اگرچه یوهان لورویک تیک "johann ludwigtieck، ادیب بزرگ قرن 19 آلمان برای ما نام آشنایی نیست، ولی در سرزمین آباء و اجدادی خود شخصیت سرشناسی است. او همانند برادران شلگل، نووالیس و آیشن دورف، در زمره نویسندگان و ادبای برجسته رمانتیک به شمار می‌رود، حتی در برخی از انوأع أدبی، به ویژه در حیطه افسانهء ساختگی (یا تصنعی)1 بی‌رقیب است. رمان ناتمام سفرهای فرانتس اشترن بالد در واقع محملی برای معرفی ایده‌ها و نظراتی است که تیک در زمینه هنر بیان داشته است. وی در کتاب خود أز زبان شخصیت‌هایی تخیلی یا واقعی که در شرایط مطلوب و مورد نظر نویسنده ظاهر می‌شوند، به معرفی این نظرات پرداخته و از طبیعت و هنر به عنوان زبان‌هایی یاد می‌کند که یکی خاص خداوند و دیگری خاص انسان‌های برگزیده اوست. این سرمنشاء مشترک هنر و طبیعت و بازگشت آنها به خداوند، علت دین محوری هنر مورد نظر تیک است.

منابع مشابه بیشتر ...

634582ada81c6.jpg

چنته جهان عارف

شاه مقصود صادق عنقا پیر طریقت اویسی

طبیعت نامحدود صورت متناسبی است از حقیقت خود یا اصل وجود. دامنه دانش وسیعتر از ملاحظاتی است که در زمانها پایه علمی قرار می گیرد، زیرا دانش طبیعت به وسعت همه طبیعت است که بشر در زمانها به قدر ترازوی خود آنرا می سنجد و به همین جهت است که عمر قوانین علمی جاودان نیست و آن مقرراتی هم که نسبتا صاحب زمان بیشتری هستند معادلات آن نزدیک تر یا متکی به اصل ثابت وجود و فطرت می باشد. مولف کتاب سعی دارد ضمن رساله خود تا انجا که ممکن است رابطه و اتصال بی فاصله فیزیک و متافیزیک را که نتیجه یک اشتباه کوچکی است از میان بردارد و واقعیت طبیعت را بنابر شایستگی های او توضیح دهد.

5f874c9fc4134.jpg

سیر هنر و عرفان در ایران (جلد دوم)

صادق خلخالی

نویسنده با استفاده از متون و منابع متعدد تاثیر هنر و عرفان را در تاریخ ایران بررسی کرده است

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5839f223dc75a.PNG

تأملي در ترجمه فيلم با تكيه بر چگونگي انتقال فيلم از زبان آلماني به فارسي

حسن پروان

محصولات فرهنگي بيگانه نظير فيلم و سريال، بخش قابل توجهي از فرآورده‌هاي سمعي و بصري موجود را تشكيل مي‌دهد جاذبه اين محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهميت آنها را در همكاري‌هاي فرهنگي آشكار مي‌سازد. در اين ميان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بيگانه از يك‌سو و لزوم نظارت بر مسايل اخلاقي، مذهبي و سياسي كه از طريق رسانه فيلم و تلويزيون انتقال يافته و كليت فرهنگي جامعه را مي‌سازند از سوي ديگر، وجود شاخه‌اي از علم ترجمه به نام ترجمه فيلم را ايجاب مي‌كند. مقاله پيش رو ضمن پرداخت سطحي و مختصر به برخي مباحث نظري در اين زمينه، كلياتي را در زمينه عناصر فرهنگي فيلم شامل لهجه‌ها، گويش، اسامي و نام‌هاي مذهبي، اسامي اشخاص، وام‌واژه‌ها و ترجمه طنز بيان مي‌كند.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله