علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته میشود. تحقیقات انجام شده در زمینه زبانشناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزه مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقاله حاضر ارائه دیدگاههای کلی و عملی در زمینه ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه، یعنی ترجمهپذیربودن، ترجمهناپذیربودن و نسبیبودن ترجمه را با توجه به نظریات زبانشناسان و ترجمهشناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار دأد. با توجه به این که دیدگاههای فوق دارای بعد فلسفی نیز میباشند بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظرگرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبانشناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.
نوزده مقاله این دفتر در چهار مقاله کلی طبقه بندی شده اند: فرهنگ و آزادی، فلسفه و مسائل اجتماعی، مسائل مربوط به سوسیالیسم، و مساله روشنفکران. در بخش نخست درباره سیاست فرهنگی، نقش فرهنگ و رواداری در رشد دموکراسی، نقش مطبوعات، مفهوم نوآوری ادبی و اجتماعی و روند آزادیخواهی در کشورهای آفریقایی سخن گفته میشود. در بخش دوم بحثهایی درباره مرلوپونتی، مارکس و منتسکیو به میان می آید. بخش سوم به تحولات بلوک سوسیالیسم پرداخته روند تحولات را در کوبا و چین و شوروی دنبال می کند. بخش چهارم شامل دو مصاحبه است درباره روشنفکران و روابط آنان با مردم و قدرتها و ایدئولوژیها و مساله بحران هویت در آنان.
زبان مجموعه ای قراردادی از سمبل های صوتی است و چیزی نیست که به طریقی ناگهانی به وجود آمده باشد. تکامل زبان با تکامل خود انسان همگام بوده و تحقیق در پیدایش آن با تحقیق در زندگی انسان توام است. بسیاری براین باورند که همه زبانها از یک زبان اصلی منشعب گردیده و به تدریج شباهت خود را به زبان مادری از دست داده است. همه کسانی که با زبان یا آموزش آن سروکار دارند به احتمال زیاد این داستان کتاب مقدس را شنیده اند که: وقتی تمامی ساکنین کره زمین از یک زبان واحد چند کلمه ای استفاده می کردند انسانها در یک دشت بزرگ گرد هم آمدند و گفتند: بیایید برای خود شهر و برجی به بلندای آسمان بسازیم، و بدین ترتیب برای خود نامی باقی گذاریم. آنگاه خداوند به شهر و برج آنها درآمد و گفت"اگر انسان با داشتن یک زبان واحد بتوان برای اولین بار این چنین کار خطیری را انجام دهد بی شک بعدها نیز می تواند هر تصمیم دیگری را نیز عملی نماید. از این رو زبانشان را در هم و برهم می کنم تا قادر به درک گفتار یکدیگر نباشند".و آنگاه خداوند آنها را به سراسر کره خاکی پراکند تا بدین ترتیب آنها از ساختن شهر خویش صرفنظرکنند. این برج را برج بابل نامیدند. زیرا خداوند زبان آنها را درهم و برهم کرده بود...
ادبيات تطبيقي به عنوان شاخهاي از مطالعات ادبي به شمار ميرود كه هدف آن مقايسه آثار يك ادبيات با ديگر آثار ادبي ميباشد. با توجه به گرايشهايي كه اخيراً اين شاخه ادبي پيدا كرده يعني قطب تاريخي و قطب نظري، بنابراين نياز به مطالعات جديد در زمينههاي ديگر روز به روز بيشتر احساس ميشود كه يكي از اين زمينهها مطالعات ترجمه و زمينههاي وامگيري و وامدهي است و نيز بررسي تاثيرپذيري ادبيات از يكديگر ميباشد. قدمت ادبيات تطبيقي در اسپانيا به قرن 11 ميلادي و يا حتي پيشتر از آن يعني به زمان حمله اعراب به اسپانيا در قرن هفتم باز ميگردد. ولي قرن يازدهم از آن جهت حائز اهميت است كه از يك سو ادبيات نوشتاري اسپانيا بوجود آمد و از سوي ديگر اولين آثار به زبان كاستيلا (زبان فعلي اسپانيا) توسط اولين شاعر اسپانيايي يعني گونزالو د برسئو به رشته تحرير درآمد و اولين مطالعات ادبيات تطبيقي در اسپانيا با آميختهشدن ادبيات عرب (و فارسي) با ادبيات اسپانيا بوجود آمد. در اين مقاله سعي شده ضمن گردآوري متون مختلف در زبان اسپانيايي كه تحت تاثير ادبيات فارسي بوجود آمدهاند با استفاده از روش تجزيه و تحليل و بار معنايي برخي از صورتهاي ساخت واژي در فارسي و اسپانيايي، به اثبات نظريه تاثير و وامگيري ادبيات اسپانيايي از ادبيات فارسي در اين زبان پرداخت، ضمن اين كه از زبان عربي نيز به عنوان زبان عامل و واسطه نيز هرجا كه نياز بوده استفاده شده است.
ترجمه افعال انعکاسی دو طرفه، از زبان اسپانیایی به فارسی و بالعکس به دلیل پیچیدگی معانی، از موارد مشکل ساز به شمار میروند. هدف از این بررسی مطالعه اجمالی ساختارهای افعال انعکاسی دو طرفه در زبانهای فارسی و اسپانیایی، با در نظر گرفتن تشابهات و تمایزات زبانی بین آنها است. در مقاله فوق، چگونگی ایجاد ارتباط بین افعال دوجانبه ذاتی و ساختاری و همچنین شیوه استفاده از واژههای اضافی در زمینه افعالی که فاقد ویژگی دو جانبیاند، برای رساندن منظور از زبانی به زبان دیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. این دوگونه فعل را به ترتیب افعال دوجانبی و افعال شبه دوجانبی مینامیم. در ادامه، برای یافتن راهحل مناسب، به منظور معادلیابی در زبان مقصد، تقسیمبندی درهر یک از این شاخهها انجام شده و هر یک از آنها به چند زیر شاخه تقسیم شدهاند.