ادبيات تطبيقي به عنوان شاخهاي از مطالعات ادبي به شمار ميرود كه هدف آن مقايسه آثار يك ادبيات با ديگر آثار ادبي ميباشد. با توجه به گرايشهايي كه اخيراً اين شاخه ادبي پيدا كرده يعني قطب تاريخي و قطب نظري، بنابراين نياز به مطالعات جديد در زمينههاي ديگر روز به روز بيشتر احساس ميشود كه يكي از اين زمينهها مطالعات ترجمه و زمينههاي وامگيري و وامدهي است و نيز بررسي تاثيرپذيري ادبيات از يكديگر ميباشد. قدمت ادبيات تطبيقي در اسپانيا به قرن 11 ميلادي و يا حتي پيشتر از آن يعني به زمان حمله اعراب به اسپانيا در قرن هفتم باز ميگردد. ولي قرن يازدهم از آن جهت حائز اهميت است كه از يك سو ادبيات نوشتاري اسپانيا بوجود آمد و از سوي ديگر اولين آثار به زبان كاستيلا (زبان فعلي اسپانيا) توسط اولين شاعر اسپانيايي يعني گونزالو د برسئو به رشته تحرير درآمد و اولين مطالعات ادبيات تطبيقي در اسپانيا با آميختهشدن ادبيات عرب (و فارسي) با ادبيات اسپانيا بوجود آمد. در اين مقاله سعي شده ضمن گردآوري متون مختلف در زبان اسپانيايي كه تحت تاثير ادبيات فارسي بوجود آمدهاند با استفاده از روش تجزيه و تحليل و بار معنايي برخي از صورتهاي ساخت واژي در فارسي و اسپانيايي، به اثبات نظريه تاثير و وامگيري ادبيات اسپانيايي از ادبيات فارسي در اين زبان پرداخت، ضمن اين كه از زبان عربي نيز به عنوان زبان عامل و واسطه نيز هرجا كه نياز بوده استفاده شده است.
این مجموعه دربرگیرندهی 65 مقالهی دومین همایش پژوهشهای ادبی است. این همایش در سال 1381 به همت مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس و با همکاری انجمن استادان زبان و ادبیات فارسی و دانشگاه الزهرا برگزار گردید. مقالات عرضه شده در این مجموعه "زبان و ادبیات ایران باستان"، "ادبیات فارسی کلاسیک"، "ادبیات معاصر"، "زیباشناسی و بلاغت"، "نقد ادبی و ادبیات تطبیقی"، "زبان و ادبیات فارسی در خارج از مرزها"، "مطالعات زبانشناسی".
کتاب قرائت فارسی و دستور زبان برای سال دوم دبیرستانها، طبق برنامه جدید وزارت فرهنگ و تصویب شورای عالی کتب درسی و تالیف سعید نفیسی، محمدعلی روحانی، محمد نصرالله، دکتر مهدی محقق است که در سال 1338 منتشر شده است.
ترجمه افعال انعکاسی دو طرفه، از زبان اسپانیایی به فارسی و بالعکس به دلیل پیچیدگی معانی، از موارد مشکل ساز به شمار میروند. هدف از این بررسی مطالعه اجمالی ساختارهای افعال انعکاسی دو طرفه در زبانهای فارسی و اسپانیایی، با در نظر گرفتن تشابهات و تمایزات زبانی بین آنها است. در مقاله فوق، چگونگی ایجاد ارتباط بین افعال دوجانبه ذاتی و ساختاری و همچنین شیوه استفاده از واژههای اضافی در زمینه افعالی که فاقد ویژگی دو جانبیاند، برای رساندن منظور از زبانی به زبان دیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. این دوگونه فعل را به ترتیب افعال دوجانبی و افعال شبه دوجانبی مینامیم. در ادامه، برای یافتن راهحل مناسب، به منظور معادلیابی در زبان مقصد، تقسیمبندی درهر یک از این شاخهها انجام شده و هر یک از آنها به چند زیر شاخه تقسیم شدهاند.
گزینش کتاب و اطلاعات آموزشی لازم برای یک دوره آموزشی زبان اسپانیایی، به عنوان زبان خارجی، مستلزم به کارگیری عوامل متعددی است. اگر چه اصول و قواعد فرایند تعلیم ـ یادگیری زبان اسپانیایی، به عنوان زبان خارجی، در طول تاریخ نه چندان طولانی خود، تحول آشکاری را تجربه کرده است، با این وجود هیچگونه وحدت نظری بین آنچه که در ایران به عنوان آموزش زبان اسپانیایی مطرح است و آنچه که در سایر کشورها اتفاق میافتد، وجود ندارد. در ایران در حال حاضر نزدیک به 1100 دانشجو در مقاطع و دانشگاههای مختلف به آموزش و یادگیری زبان اسپانیایی اشتغال دارند. اگر چه هدف اصلی این دورهها آموزش زبان اسپانیایی به عنوان زبان دوم و با انگیزه رفع نیازهای جامعه است، ولی هیچ اتفاق نظری بین روشها و کتابهای مورد استفاده و نیازهای جامعه وجود ندارد. هدف از این بررسی اعمال نگرشی متفاوت و پیبردن به راه و رسمی معیار برای تسلط بر اصول و روش معتبر تدوین و تألیف کتابهای آموزش زبان اسپانیایی برای دانشجویان فارسی زبان با در نظر گرفتن اصول نوین و علمی روز و رفع نقایص موجود است.