آثار سید حسینی، مترجم و مؤلف فرانسه زبان ایرانی، به اندازه کافی شناخته شدهاند و نیازی نیست که ما در اینجا به معرفی آنها بپردازیم. اما اخیراً انتشار اثر استادانهی او،"مکتب های ادبی" (1376)، امکان آن را برای ما فراهم کرده است تا این بار او را از خلال این تألیف بزرگ و ارزشمند بشناسیم. وسعت تحقیقاتش،که ابعاد بی حصر و حدی یافتهاند،او را وادار نمودهاند تا عملاً اذعان بکند که اثرش به صورت نوعی تاریخ ادبیات غربی در آمده است، مضافاً بر اینکه این اثر بر اساس یک کتاب کتابشناسی در عین حال غنی و متنوع نوشته و ارائه شده است. لکن علی رغم این ابهام ظاهری، او توانسته است با تسلط تمام به موضوعی که به خوبی با آن آشنایی دارد بپردازد و در آن مکتبهای ادبی غربی را از مبادی آنها، با پیش کلاسیسیسم، تا اگزیستانسیالیسم در ایام ما، معرفی بکند. به همین روی تمایل زیادی داریم که در این نوشته، که امروزبخش اول آن را ارائه میکنیم، به طور اصولی و منظم به بررسی و بحث این مکتبهای معرفی شده و نیز به بنیانگذاران و آثار ادبی بپردازیم.
کتاب بیست هزار فرسنگ زیر دریا به قلم ژول ورن، داستان زندگی مردانی را به تصویر میکشد که زیر دریا در پی هیولای غولآسایی هستند اما در نهایت متوجه میشوند که که آن هیولا زیردریایی شگفتانگیز کاپیتان نمو بوده است. کتاب بیست هزار فرسنگ زیر دریا (20000 leagues under the sea dani) داستانی جذاب و مهیج را همراه با شخصیتپردازیهایی زیرکانه به نمایش گذاشته و از این طریق شما را با خود همراه کرده و به دنیایی شگفتانگیز میبرد. ژول ورن علاقهی بسیاری به سفر داشت، به همین دلیل آثار ماجراجویانهای را به رشتهی تحریر در آورده است که در عین تخیلی بودن بسیار واقع گرایانه هستند. داستان این کتاب زمانی آغاز میشود که مردم به صورت ناگهانی متوجه میشوند که هیولایی ناشناخته در اعماق دریا وجود دارد. این موضوع سبب دلنگرانی بسیاری از مردم میشود. برخی فکر میکنند کوسهای غول پیکر بوده و برخی دیگر هم معتقدند هیولایی عجیب و غریب است. اما حقیقت این است که این موجود ناشناخته ساختهی دست بشر بود. یک دانشمند که آروناکس نام دارد همراه با یک شکارچی نهنگ و یکی دیگر از دوستانشان، برای یافتن این هیولا به زیر دریا میروند. اما کشتی آنها با آن موجود عجیب و غریب غولآسا برخورد میکند و به آن آسیب میرساند. کمی بعد آنها درمییابند که این موجود یک زیردریایی است، چیزی که تا به حال شبیه به آن را ندیدهاند.
نام اصلی این داستان "دختر مونتزوما (Montezuma,s Daughter) "است که حوادث آن بر محور "انتقام "استوار گردیده است .در این داستان نوجوانی از طبقه اشراف اسپانیا بنابه سنت خانوادگی میبایست با دختر عموی خود ازدواج کند، اما این دختر هیچ علاقهای به او ندارد، از همین رو با جوان دیگری به انگلیس فرار میکند و با او پیمان زناشویی میبندد .آن جوان اشرافزاده سالها بعد به طور وحشیانه به دختر عموی خود که حاضر نشده بود با او ازدواج کند حمله میبرد و او را میکشد .پس از این فاجعه، پسرش "توماس "با خود عهد میکند که انتقام خون مادر را از آن مرد قاتل بگیرد .او در پی قاتل مادر خود حوادث بیشماری را پشت سر میگذارد و ...
تدوین دستور زبان فارسی تاریخی اروپایی ایرانی دارد. از اوایل قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم چندین دستور فارسی به زبانهای اروپایی منتشر شد. این دستورها توسط خاورشناسان و گاهی هم با همکاری ایرانیان داخل و خارج از کشور تنظیم میشد. انتشار آنها پاسخی به نیاز روزافزون مطالعات ایرانی بود که در مراکز مهم خاورشناسان اروپا انجام میگرفت. میرزا صالح شیرازی و ویلیام پرایس بالاتفاق در شیراز و در لندن، میرزا ابراهیم در لندن و الکساندر شودزکو (خودزکو) در پاریس، بیشترین جد و جهد را در این زمینه مبذول داشتند. بخش اول این مقاله به بررسی و تشریح روند تاریخی دستور زبان فارسی در نیمه اول قرن نوزدهم میپردازد.
تاریخ ترجمهها به زبان فرانسه، قرن نوزدهم (1815 ـ 1914) جلد سوم اثری است و زین که در چهار جلد طرحریزی شده و قرار است دستاوردهای ترجمه از زبانهای گوناگون به زبان فرانسه طی قرنهای پانزدهم تا بیستم را در بر گیرد. جلدهای اول و دوم و چهارم، به ترتیب به قرنهای پانزدهم و شانزدهم؛ هفدهم و هجدهم و بیستم اختصاص یافتهاند. در این مجموعه، ترجمه بعضی از آثار مشرق زمین از جمله فارسی به زبان فرانسه نیز معرفی شدهاند. تاریخ ترجمهها حاصل اجری طرحی وسیع در مرکز تحقیقات ادبیات تطبیقی دانشگاه سوربن است که به دستاورد مترجمان فرانسوی محدود نمانده و براساس زبان مقصد(فرانسه)، آثار مترجمان غیرفرانسوی را نیز شامل است.