رمان چیست ؟ ترجمه و نگارش محسن سلیمانی است که البته محور اصلی ترجمه از یک کتاب است. کسانی که در این کتاب مطلب دارند از منتقدان بزرگ غرب هستند. مقالهای در پایان کتاب با نام «رمان و سه قالب داستانی» از «نورتروپ فرای» آمده است. رمان چیست؟ کتابی در زمینه انتقاد بر رمان است و به شناخت بیشتر رمان کمک میکند به عبارت دیگر این کتاب تحلیل رمان است. کتاب جمع بندی رمانها است. انواع رمان را مشخص و درباره آن توضیح داده چرا که برای نقد به یک رمان باید در ابتدا انواع آن را شناخت و سپس روی آن متمرکز شد. رمان چیست؟ به شما نگاه کلی میدهد و نشان میدهد که جایگاه رمان در جوامع امروز چیست. این کتاب در هفت فصل مروری برتاریخچه رمان، انواع رمان، رمان امروز، تعریف رمان، رمان و واقع گرایی، ساختمان رمان، رمان و سه قالب داستانی دیگر آورده شده است
اگر آرمانها و دیدگاههای عصر روشنگری در قرن هفدهم وهیجدهم و در زمان شکلگیری تحت سیطرۀ روح نئوکلاسیسم قرار داشت،هنگام ظهور تفصیلی اجتماعی - سیاسی خوددر هیئت ایدئولوژیها و گرایشهایی چون«ناسیونالیسم»،«ژاکوبنیسم»،«بلشویسم»و در قالب انقلابها و نهضتهای اجتماعی - سیاسی رادیکال ذیل روح رمانتیسم بود که تداومیافت و در قالب شخصیتهایی چون ربسپیر،روسو و لنین تجسم یافت. اگرچه در رمانتیسم اجتماعی ساختار اصلی شخصیتها و حتیتا حدودی چگونگی شرح مسائل اجتماعی در داستانها صبغۀرمانتیک داشت و از پرداختهای رئالیستی دور بود،همینکه نویسندگان رمانتیک اجتماعی به مسائلی چون فقر و فساد و بیعدالتی طبقاتی و مبارزات فرودستان جامعه توجه میکردند و شخصیتهای اصلی آثار خود را به جای اشراف دلشکسته و عاشقپیشه،محرومان،فقرا و قربانیان مفاسد و بیعدالتیهایاجتماعی قرار میدادند از تحول و آغاز مقطع تازهای در حیات رمانتیسم ادبی حکایت میکردند که آن را رمانتیسم ادبی،اجتماعی نامیدهایم.
فصل گرگان مجله ایست شامل: مقاله، داستان، گفت و گو و شعر، از نویسندگان و شاعران ایرانی که در سال 1369منتشر شده است
مجله سوره، جنگ هشتم مجموعه ایست از اشعار، نقد و بررسی، قصه، مقاله، معرفی و طرح و کاریکاتور که توسط گروهی از نویسندگان در سال 1363 تالیف شده است است
روش کار در این فرهنگ بدینگونه است که پس از جمعآوری واژگان ادبی، مجدداً آنها با معنی تفصیلیشان در انگلیسی تطبیق داده شده است. با انتشار این واژهنامه تا حدودی به چندگانگی در ترجمه اصطلاحات ادبیات داستانی پایان داده شده و مترجمان بیشتری به متون داستانی رغبت نشان میدهند تا وقت خود را صرف ترجمه و گاهی ترجمه غلط تکتک اصطلاحات نکنند.