در این جستار، وصف طبیعت در دیوان دو شاعر کهن ایرانی: طغرایی(515ﮪ) و منوچهری دامغانی(433ﮪ)، مقایسه و بررسی شده است. نخست به جایگاه و رسالت ادبیات تطبیقی، مختصری از زندگینامه‌ طغرایی و منوچهری، ویژگی‌های ادبی، فرهنگی و محیطی عصر و شعر دو شاعر اشاره کرده‌ایم و سپس با روش وصفی ـ تحلیلی، به مقایسه تطبیقی وصف طبیعت بی‌جان و جاندار و شیوه‌ پرداخت و تصویر‌سازی این موضوعات در دیوان‌های طغرایی و منوچهری با ذکر نمونه و بیان اشعاری که اثر‌پذیری در آنها مشهود است، پرداخته‌ایم.

منابع مشابه بیشتر ...

654f801a00910.jpg

مضامین مشترک در ادب فارسی و عربی

سید محمد دامادی

کسانی که در ادب فارسی از روی صدق و تانی و نه از سر هوی و تمنی، تاملی مستمر و بی وقفه به منظور کشف اصول و موازین حاکم بر ادب و فرهنگ ایران داشته اند، نیک می دانند که از جمله مظاهر توانایی شگفت آور سخن سرایان بزرگ و افسونگر فارسی زبان، آنست که با قدرت استفاده از قانون تجرید و تعمیم ذهن خلاق و آفرینشگر خویش، بخوبی توانسته اند با رویت مناظر در صحنه حیات و اندیشه در کار روزگار و ژرفکاوی در پدیده های گیتی و ترکیب آن ها با یادها و خاطره ها و خوانده ها و شنیده ها و در یک کلام دانسته ها آمیزه ای از عبرت و حکمت پرداخته و با عرضه دستاوردهای تامل و تجربه در قالب سخنان منظوم و منثور خوانندگان آثار خویش را از چشمه سار زلال ذوق سلیم خود سیراب ساخته و قریحه جمال پرست آن ها را نوازش داده، آدمیان را از زادگان طبع جویای کمال خویش برخوردار و کامیاب گردانند...

634582ada81c6.jpg

چنته جهان عارف

شاه مقصود صادق عنقا پیر طریقت اویسی

طبیعت نامحدود صورت متناسبی است از حقیقت خود یا اصل وجود. دامنه دانش وسیعتر از ملاحظاتی است که در زمانها پایه علمی قرار می گیرد، زیرا دانش طبیعت به وسعت همه طبیعت است که بشر در زمانها به قدر ترازوی خود آنرا می سنجد و به همین جهت است که عمر قوانین علمی جاودان نیست و آن مقرراتی هم که نسبتا صاحب زمان بیشتری هستند معادلات آن نزدیک تر یا متکی به اصل ثابت وجود و فطرت می باشد. مولف کتاب سعی دارد ضمن رساله خود تا انجا که ممکن است رابطه و اتصال بی فاصله فیزیک و متافیزیک را که نتیجه یک اشتباه کوچکی است از میان بردارد و واقعیت طبیعت را بنابر شایستگی های او توضیح دهد.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

57bd28ebab773.PNG

نقد و بررسی عبارت بحث‌انگیز گلستان سعدی در ترجمه عربی آن (روضه الورد)

سیدمحمدرضا ابن الرسول

یکی از ترجمه‌های مشهور گلستان سعدی به زبان عربی، روضه الورد اثر محمد عطاءالله فراتی، دانشمند و ادیب سوری است. مترجم در این اثر با مهارت تمام در گزینش واژگان و برگردان دقایق و ظرایف متن گلستان کوشش نموده است؛ ولی گاه در فهم برخی عبارات دچار اشتباه شده و نتوانسته مضمون را بدرستی در ترجمه منتقل کند. در این نوشتار، نمونه‌هایی از عبارات بحث‌انگیز گلستان با توجه به دیدگاه‌های صاحب‌نظران در باره آن‌ها، بازنگری شده و توفیق مترجم در برگردان متن گلستان به زبان عربی در بوته نقد قرار گرفته است.

مشاهیر ادبیات فارسی/سعدی/پژوهش درباره سعدی
مقاله
5788d8e726a89.PNG

«استعلا» در معاني حروف جر عربي و حروف اضافه فارسي

سیدمحمدرضا ابن الرسول

پژوهش‌هاي تطبيقي زبان‌ها اين امکان را فراروي محققان قرار مي‌دهد تا به ميزان اثرپذيري زبان‌ها از يکديگر پي‌ببرند و در مواردي رفع مشکلات دستوري و معنايي يک زبان را به کمک اساليب زبان يا زبان‌هاي ديگر امکان‌پذير مي‌سازد. پژوهش حاضر با تکيه بر دستور زبان عربي و فارسي و مطالعات دستورپژوهان و فرهنگ‌نويسان اين دو زبان، و نيز بر اساس روش تحليلي ـ تقابلي به بررسي مفهوم «استعلا» به عنوان يکي از مهم‌ترين معاني حروف جر عربي و حروف اضافه فارسي پرداخته است، و ويژگي‌هاي آن دسته از حروف جر و اضافه را که نمايانگر اين مفهوم‌اند تبيين کرده است. از مهم‌ترين دستاوردهاي اين جستار بيان وجوه افتراق، اشتراک و اثرپذيري دو زبان عربي و فارسي در حوزه حروف جر و حروف اضافه است.

دستور زبان/دستور زبان فارسی دستور زبان/دستور زبان‌های دیگر
مقاله