رمان پسايازده سپتامبر (9‎/11 fiction) جايگاهي ويژه در ادبيات معاصر امريكا دارد. در پي رخداد يازده سپتامبر، گفتمان تروريسم به يكي از دغدغه‌هاي اصلي ادبيات امريكا بدل گرديد. نويسندگان برجسته‌اي چون مارتين ايميس، جان آپدايك و دان دليلو به طور مستقيم به بازنمايي و طرح داستاني اين موضوع پرداختند. در اين ميان رمان‌هاي دان دليلو، به دليل چند دهه پيشينه در پرداختن به تروريسم و شيفتگي به اين موضوع، مورد توجه و اقبال ويژه جوامع ادبي قرار گرفت. براي مثال، به طور خاص از رمان مائوي دوم با تعبيراتي هم چون «پيش‌بيني» و «پيش‌گويي» حادثه يازده سپتامبر ياد مي‌شود. در اين جستار، نويسندگان ابتدا بازتوليد انگاره‌هاي گفتمان چيره نوشرق‌شناسي در رمان مائوي دوم را بررسي كرده و سپس با مقايسه برخي قرائت‌هاي حاكم از رخداد يازده سپتامبر و آن چه در قالب گفتمان شرق شناسانه رمان، تروريسم معرفي مي‌شود به ريشه‌يابي و اسطوره‌زدايي از «پيش‌گويي»هاي نويسنده از اين واقعه مي‌پردازند.

منابع مشابه بیشتر ...

6537ead2001fa.jpg

تقویم و تقویم نگاری در تاریخ

ابوالفضل نبئی

از زمانی که انسان تمدن خود را آغاز نهاد و نوشتن آموخت و خواست که از گذشته خود مطلع باشد و آیندگان را از حال خود و گذشتگان خویش باخبر سازد، به نگارش سرگذشت طولانی بشریت و نمایاندن تمدنهای بشری پرداخت، این اصل را احساس کرد که نیاز به مشخص کردن زمان وقایع و حوادث بر تمام مسائل برتری دارد... در بخشی از این کتاب گفتارهای ما اختصاص دارد به بیان و توضیح چگونگی آشنایی انسان به این قبیل قضایا و حل مسائل مربوط به آن و کشف رموز طبیعت و استفاده از آنها جهت اختراع تقویم. در بخشی دیگر از این کتاب گفتار ما در خصوص تقویمهایی است که به این منظور از قدیم الایام در عرصه گیتی در میان و اقوام و صاحبان ادیان پیدا شده اند و بیان خصوصیات فرهنگی و جنبه های دینی و قومی آنها منظور نظر می باشد. در بخشی دیگر از کتاب از اصول و قواعد استخراج تقویمها سخن رفته است، این امر اگرچه به طور اجمال و به صورت اختصار بیان شده است ولی خالی از فایده نخواهد بود زیرا کتابها و آثاری که از اصول استخراج تقویمها سخن می گویند متاسفانه هنوز در قفسه های کتابخانه ها خاک می خورند کمی آشنایان به علم نجوم و بی توجهی که از زمانهای قبل به این علم شده است علاقمندان را مایوس ساخته و تلاش آنان به جایی نمی رسد ....

63c54eca06db9.jpg

تاراج میراث ملی - جلد چهارم (هیئت های آلمانی و آمریکایی و نوشته جراید 1317ه.ق الی 1318 ش برابر با 1899.م الی 1940.م)

جلد حاضر چهارمین و آخرین جلد از تاراج میراث ملی مشتمل بر یک مقدمه و سه فصل است، که براساس اسناد موجود در وزارت خارجه، از سال 1314 ه.ق/الی1318 ه.ش/1899 الی 1939م تهیه و تدوین شده است. در فصل اول، اسناد موجود در رابطه با کاوشگران و حفاران آلمانی، در فصل دوم اسناد مربوط به هیاتهای آمریکایی و در فصل سوم نوشته جراید مختلف آن روز جهان، در مورد حفاری و اشیای عتیقه و باستانی در ایران و کشف آثار ذی قیمت و تاریخی، مورد بررسی قرار گرفته اند.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

5828c0ad53843.PNG

تفاصيل موسيقايي و شرق‌شناسانه: نگاهي به موسيقي در آثار ادوارد سعيد

حسین پیرنجم‌الدین

اين مقاله به بررسي موسيقي و نسبت آن با مفهوم شرق‌شناسي و ديگر مفاهيم كليدي در انديشه و نقد ادوارد سعيد مي‌پردازد. با توجه به مركزيت موضوع فرهنگ در آثار سعيد و تاكيدي كه او بر رابطه و تباني آن با امپرياليسم، استعمار و نگاه شرق‌شناسانه مي‌گذارد، موسيقي كلاسيك غرب در آراي او اهميت مي‌يابد. تحليل زمينه‌هاي فرهنگي ـ اجتماعي موسيقي كلاسيك غرب (در يكي از واپسين آثار سعيد) چونان هنري كه باز تاباننده جامعه بود و هم اثر گذار بر آن، از ديگر موضوعات مطرح شده در اين نوشتار است. اين مقاله با بررسي ماهيت تناقض آميز موسيقي از ديدگاه سعيد ـ هنري مخاطب‌مدار و عمومي و در عين حال عميقا خصوصي ـ پايان مي‌يابد.

شرح حال/تک نگاری پژوهش‌ها/نقد و نظریه ادبی
مقاله
57ee5abbe1402.PNG

تصريح در ترجمه ادبي، حذف ساختاري اختياري در زبان انگليسي در ترجمه گونه‌هاي ادبي فارسي

حسین پیرنجم‌الدین

پژوهش حاضر بر اساس مدل ديكسون (2005) به بررسي تصريح ساختاري اختياري زبان انگليسي در ترجمه‌هاي فارسي ـ انگليسي سه گونه ادبي مي‌پردازد. هدف از اين پژوهش آزمودن نتايج بدست آمده در پژوهش اولاهان (2001) است كه موضوع مورد نظر را در دو پيكره زبانيTEC و BNC مورد بررسيده است. همچنين اين پژوهش بر آن است رفتار تصريح ساختاري را در ترجمه‌هاي انگليسي سه گونه ادبي بررسي نمايد. بررسي موردي بر روي 13 شعر، 4 نمايشنامه، و 8 رمان و داستان كوتاه فارسي به همراه ترجمه‌هاي انگليسي آنها انجام گرفت كه به صورت تصادفي انتخاب شدند. نتايج اين پژوهش نشان مي‌دهد كه تصريح در ترجمه‌هاي فارسي ـ انگليسي متون ادبي معاصر نوعي هنجار ترجمه ايست و در همه گونه‌هاي ادبي، تصريح متمم‌ساز THAT و سپس ضماير ملكي فراوان‌ترين نوع تصريح ساختاري اختياري است كه با نتايج اولاهان (2001) همخواني دارد؛ همچنين تصريحin order نيز در ترجمه داستان و نمايشنامه به كار رفته بود؛ اما، ساير نتايج بدست آمده در اين بررسي يافته‌هاي اولاهان را تاييد نمي‌كند. يافته‌ها نشان مي‌دهد تصريح در مقام ابزاري ادبي در ترجمه ادبي به كار بسته مي‌شود همچنين تغييرگريزي متون ادبي و ايجاز كلام بويژه در شعر از جمله عوامل موثر در محذوف نگاه داشتن چنين ساختارهايي در برخي گونه‌ها شده است.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله